one shot, a piece of cake and a glass of beer @ Tokyo

日本語でのコメントもOKです。

これだけが見たくて銀座へ行ってきた Le photo exposition de Takuma Suda

2016-05-07 20:52:58 | exposition 写真展他
160507029rx2.jpg
Il ya a treize ans queTakuma Suda a rencontré à Fereshteh, agée 7 et née en Afghanistan et qui s'était réfugiée en Iran avec ses famille. Quand il a lui rencontré, elle gagnait par un pèse-personne à la location dans la rue avec le livre de classe dont elle lisait en dormant de temps en temps. Il était faciné par sa atomosphère angélique tant qu'il voulait de la observer la croissance.
Son nomme Fereshteh veut dire l' ange. Et elle a maintenant vingt ans et elle est une étudiante de la techonologie urbaniste dans une université. M. Suda vout continuer la regarder et la prendre en photo.
Et je veux aussi regarder les photos de Takuma Suda. Il y a une sorte du salut et de l'ésperance dans ces photos.

Thirteen years ago, Takuma Suda met a girl aged 7, born in the Afghanistan, and she lived in a city of Iran as a daughter of the refugee family. When he firstly saw her, she worked on the street to get money with a rental bath scale. She worked with learning her school book and with taking naps from time to time. He was fascinated with her smile and atmosphere like an angel. He got an ambition to watch her growing and to take her life history.
Her name Fereshteh means angel. She is now a university student who studies the urburn planning technologies. Mr. Suda wants to keep watching her life and taking photos.
And I love to watch Suda's photography which would give me a kind of hope and salvation.
Comments (3)
この記事をはてなブックマークに追加

桜二景 Les deux views du cerisier

2016-04-05 21:18:44 | Plants(植物)


(飛鳥山 Asukayama Kita ward)



(コニカミノルタ運動場 Hinodai, Hino city, Tokyo)
Comments (6)
この記事をはてなブックマークに追加

初燕 L'hirondelle revient.

2016-04-05 21:03:55 | birds, fish and others(生物)
L'hirondelle revient à la place natale. Elle et son mari commencent par constuire leur nid pour avoir ses bébés.

The swallow comes back her birth place. She and her husband starts to build their nest for having babies.

(豊田駅前紀伊國屋、Hino city, Tokyo)
Comments (4)
この記事をはてなブックマークに追加

開花したかに見えてはいるが Pleine floraison?

2016-03-29 20:25:00 | Plants(植物)
160329015rx2.jpg

Par la fenêtre du train ou sur le quai de la gare Oji, il parît que les cerisiers sont pleine floraison. Mais....

From train windows and on the platform of the Oji station, it looks the cherry trees in full blossom. But....



160329028rx2.jpg

Il n'y a rien d'arbre pleine floraison au haut de la Asukayama.
On aime toutefois faire un pique-nique sous les cerisiers.

No cherry tree flowers is in full blossom on the low Asukayama hill.
Nevertheless they enjoy picnic under the cherry trees.

(飛鳥山、Oji, Kita ward)
Comments (2)
この記事をはてなブックマークに追加

チョウゲンボウ Falco tinnunculus

2016-03-27 20:34:21 | birds, fish and others(生物)
151205014rx2.jpg

Un pèlerin (Chogenbo) est perché sur un poste électrique.

A chogenbo falcon sits on the top of an utility pole.


151205024rx2.jpg

Ce pèlerin est moins grand que une corneille et sait chasser bien.

This falcon is smaller than a crow, but a very skillful hunter.

(石川町、Ichikawacho, Hachioji city, Tokyo)

Comments (7)
この記事をはてなブックマークに追加

一灯三面 un réverbère

2016-03-26 21:06:44 | nocategory(雑)
160310024rx2.jpg

Je trouve un abat-jour du réverbère sous le pont du chemin de fer Asukayama. Il a trois trous et une ampoule pour ne pas éclairer le chemin de fer et les trains. Ce n'est que pour des piétons.

I found a shade of the street lamp on the Asukayama railroad bridge.
It has three holes and one light bulb not to light the railroad and trains. It's for the walkers only.

(飛鳥山跨線橋、Ohji, Kita ward)



Comments (4)
この記事をはてなブックマークに追加

ぽちぽち 飛鳥山 les cerisiers mars 25

2016-03-25 21:05:00 | Plants(植物)
160325023rx2.jpg

J'admire les fleurs de cerises à Asukayama cette année. Les fleurs se mettent à s'épanouir depuis hier. Probalement la motié des fleurs s'epanouiront ce dimanche et milles familles admirons les fleurs sous le branchage de cerisiers dans le jardin Asukayama.

I enjoy watching cherry flowers at Asukayama park this year.
Almost a few flowers blooms today, but on Sunday half of them would bloom and thousands of families would visit the park to hold family "ohanami"party (enjoying cherry blossoms picnic).

(飛鳥山、王子、Ohji、Kita ward)
Comment
この記事をはてなブックマークに追加

春だというのに un visage

2016-03-24 22:33:16 | nocategory(雑)
160323026rx2.jpg

Pour tuer l'annonce qui apparaît après le deux mois absence, Je choisis ce photo.

For kicking out the ad which appears after two month absence, I choose this one.

(東北本線9k640m付近、Ohji, Kita ward)
Comments (12)
この記事をはてなブックマークに追加

遅れ20分 un jour de neige 3

2016-01-24 22:06:48 | sky/weather/season
Sous le quai du Ogikubo gare un peu de nombre de persons avaient attendre leur trains. Les métros était en service ordinaire sans retard. Mais la neige a commencé perturber le chemin de fer. Lettres rouges a annoncé; «en retard de 20 minutes  » pour Takao. Et l'employé de gare répétait l'annonce : « Le train pour Tokyo ne arrivera pas dans quarant minutes. Nous vous recommendons d' user les métros pour Tokyo, s'il vous plaît. » Je devais attendre le train pour 20 minutes.

There were few people on the platform of the Ogikubo station. The metro train arrived and started on time as usual. But the railroad had been already troubled owing to the snow. The red digital sign showed : « For Takao, it would arrive with the 20 minutes delay. » And a station staff announced repeatedly : « For Tokyo, it wouldn't arrive in 40 minutes, at least. Please use the metro train for Tokyo. I will give you free transfer ticket. We are very sorry for your trouble…. »
I waited just 20 minutes to catch my train….hahaha.
(荻窪駅、Ogikubo station, Suginami ward)
Comments (2)
この記事をはてなブックマークに追加

時は雪隠れ un jour de neige 2

2016-01-24 22:03:46 | 荻窪あたり
Le nombre des gens etait comme d'habitude. Je n'ai pas vu leur expressions sans énervement ou sans trouble. La température n'était pas très froidement si bien que je ai pensé que cette neige seriait pluie en ce moment. L'heure m'a anononcé que la neige nous volerait le temps.

The number of the people around the station was not unusual. In their expressions I didn't see any confusion or impatience. The temperature was not so low that I could hope the snow would change rain in an hour or so. But the clock covered with snow told me that this snow would steal our time.
Comments (5)
この記事をはてなブックマークに追加