ハッスルおやじ

定年退職後の人生を楽しみながら120歳まで生き抜こうとするオヤジの闘いの記録です

車両輸送  Car export

2010-06-11 21:22:35 | 日記
本日は横浜港へ車を搬送しました
10時過ぎに家を出て、首都高の戸田西インターにさしかかると、電光掲示板に事故渋滞の表示
急遽予定変更でそのまま高島平から山手通りを走り、五反田から第一京浜を走って、横浜に向かいました
途中かなり渋滞もありましたが、1時には横浜港大黒埠頭に到着しましたが、目的の運輸会社を見つけるのに一苦労
結局2時ごろにやっと車を引き渡し、車検証とナンバーを持ち帰りましたが、そこから電車までのアクセスが大変
バスはあと1時間半来ないらしいので、電話でタクシーに来てもらい、最寄の京急生麦駅まで行って、品川経由で帰宅しました
安上がりに車を運ぶには、それだけ汗を流さなければならないことを実感しました

Today, I brought my car to Yokohama harbor to ship it to Solomon Island.
I left home at just after 10 o’clock and arrived at Toda-nishi entrance of the highway, there was the sign that showed the accidental jam to the way Yokohama.
I changed the course to the root 15 through Gotanda.
There were several jam on the way for Yokohama, but I arrived at Daikoku wharf at 1 pm but I spent about 1 hour for find out the transporting company.
At 2 pm, I handed over my car and withdrew the inspection documents and the license plates.
However, it was very hard to access to the nearest station from there, bus schedule was 1 hour later and I called a taxi and went to Namamugi station of Keihin-kyuko line.
And through Shinagawa I came back home at 6:00.
I realized that it is necessary to sweat to save money.

終了式  The graduation ceremony

2010-06-11 20:53:28 | 日記
最終日は朝から掃除に荷造り、そして部屋の明け渡し検査が済んだ者から終了式の会場へ向かいます
会場の手前の控え室には、多くのJOCVのご家族が息子や娘の晴れ姿を見ようと、はるばる駆けつけてお待ちになっています
また地元駒ヶ根市の各界からも多くの来賓が来てくださっています
終了式がはじまり、一人ずつ前に出て修了証書をもらいはじめると、あちこちで感動のあまり涙する者が見えました
私自身は涙が出ることはありませんでしたが、思いを新たにしました
式が済むと、大ホールに移動して立食パーティーです
広いホールがいっぱいになり、動き回るのも大変なほどです
若者たちが最後のパフォーマンスで歌と踊りを見せてくれました
2時に終了してすぐに荷物を持って高速バスに乗り、新宿経由で自宅へ着いたのは7時ごろだったでしょうか
ハードな1日でした

Final day, we cleaned up the room and receive the inspection.
After that, we had a graduation ceremony at the hall “Stage in the Forest”.
There were many parents of JOCVs who came from their hometown to see their sons or daughters in their hour of glory.
Also the many guests from Komagane city local community were standing by at the next room.
The ceremony started and, while Mr. Omote the director of KTC was handing over the certificate to each trainee, some of them seemed crying.
I was reinforced my determination.
After the ceremony, we moved to the ballroom and had a lunch party.
Even though it was the biggest hall, it was so crowded and difficult to walk around.
Several young people showed us the performance of their songs and dances.
Soon after the party finished at 2:00, I got the highway bus for Shinjuku and arrived home about 7:00.
It was a hard day.




語学発表会   English Speech

2010-06-11 19:47:21 | 日記
数日更新する時間がなく、さぼってしまいました
9日は午前中に予定通り語学発表会がおこなわれました
8時45分からスタートして私は4番目。 なんとか無事にひっかからずに話しができました
ほかのクラスメイトも無事に発表を終わり、みんなほっとした表情でした
午後には過去に殉職した青年たちのご遺族の方から励ましの言葉をいただき、志なかばにしてアフリカの地に散った息子さん達の話には、つい涙してしまいました
終了後は全員で部屋と共有部分の清掃をして、宅急便荷物の発送を済ませたら、あとは今夜1泊して明日の終了式を待つばかりです
おそらくほとんどの若者たちは駒ヶ根最後の夜を楽しむために繰り出すと思われます
Today, we have the final target language presentation on schedule.
It was started at 8:45 and I was the 4th presenter and accomplished with no problem.
Other classmates also finished and all of them seemed quite relieved.
In the afternoon, bereaved fathers whose sons had died on duty as a JOCV gave us several encourage words.
When they told us that their sons had fallen accidentally on the halfway of their aim in Africa, I couldn’t stop my tears.
After that, we cleaned up our rooms and common space, package and sent them out.
Only one day of KTC training course remains now and we will have the closing party tomorrow.
Probably most of all JOCVs will go out and enjoy the last Komagane night.