ハッスルおやじ

定年退職後の人生を楽しみながら120歳まで生き抜こうとするオヤジの闘いの記録です

プロポーザル・デビュー The First Proposal

2012-08-30 09:57:50 | 日記

昨日は、はじめて私の名前でJICAにプロポーザルを提出しました

案件は北アフリカの小国Eで、2007年に日本の無償援助でおこなわれた、「地域医療向上計画」(総額2.96億円)で供与された医療器材が、その後有効に活用されているか、あるいは維持管理が適切におこなわれているかなどを、現地に入って調査する「フォローアップ」といわれる案件です

そしてこれらが適切におこなわれていなければ、今後どのように進めていくのがよいかを含めて、今後の方針を提案するものです

会社の先輩によれば、かなり多くの手強い競合相手が応募するということで、初めての応募では採用は難しいということです

しかしながら本人の私はやる気満々で、誰でも最初は初めてのはずだから、本人の適性を認めてもらえれば可能性はあるだろうとあくまでも強気ですが、さてどうなりますやら?

本案件を受注できると、12月ごろには3週間ほど現地に入って調査をすることになります

 

Yesterday I submitted the proposal for the item of JICA had published to ask for two weeks ago.

The item was a follow up program about the “Development plan of the local health service” (total 2.96 hundred million JPY) in the small country K in North Africa by the gratis support of Japanese government.

This program includes if the donated medical equipment were used practically and also they were maintained properly.

If they were not done we have to propose the direction of how to continue it in future.

The experienced person of the company said that so many tough competitor will apply on this item and I will be difficult to be accepted.

However the man myself is highly motivated on this issue and saying that anybody is the first time on the beginning and if they will consider the aptitude on my carrier it will be possible.

How it will be?

When they accept my proposal I will visit Africa to investigate for three weeks on the end of this year.

 


初給料日  The First Pay Day

2012-08-28 22:52:00 | 日記

今日は8月1日にサラリーマン復帰して初めての給料日です

毎月28日が給料日とは聞いていたのですが、ここ数日締め切りの近い仕事が重なったため、すっかり忘れていました

3時過ぎに社長がみんなのデスクを回って、一人ずつご苦労様でしたと労いの言葉をかけながら、明細書を渡しました

私は今月1日から勤務開始の新入社員ですので、最後にいただきました

定年まで勤めていた会社の給与に比べればびっくりするほど少ない額ですが、この歳になって働き口があり、社会のお役に立てることが何より嬉しいことです

いつもより1時間ほど長く仕事をして帰宅しましたが、何となく嬉しくて自宅の最寄り駅の駅ビルで思わずケーキを買ってしまいました

 

Today was the first salary pay day since I started to work for the company on August 1st.

I had been informed that the pay day was every 28th but I was so busy in these few days by the deadline of the job and forgot it.

Just after 3 pm Mr. K the CEO of the company walked around the all employee’s desks and handed over the bill with his words of appreciation.

I am the freshman in this company and he gave it to me at the last of all.

Comparing with the amount of when I worked until the retirement age it was very small money but It was my great pleasure that I could work at my age and I could contribute for the world.

After I worked 1 hour longer than usual I bought some short cakes before coming back home at the nearest station of my house.


通勤の工夫 The Idea for the Commuting

2012-08-18 13:58:52 | 日記

先日の記事に少し解説を加えておきます

東京およびその近郊の電車駅は、とくにラッシュアワーにはホームを歩く距離が少しでも少なくなるような工夫が必要なのです

例えば秋葉原の駅はホームに階段が7ヶ所有り、総武線への乗り換えの上り階段が千葉方面と中の方面それぞれ1箇所の2箇所、そして改札口へ降りる階段が5箇所あります

その5箇所のうち昭和通り方面の改札へ降りる階段は2箇所です

ホームは京浜東北線と山手線が同じホームの反対側レーンに入ってきます

ラッシュアワーにはそれぞれが約2分間隔で運転していて、乗換客のためにほぼ同時に入ってきますので、電車到着時にはホームが人でいっぱいになります

その中で目的の階段から遠い場所に降りてしまうと、そこにたどり着く前に必ず次の電車が入ってきて身動きがとれなくなり、人の流れに押し戻されてしまいます

というわけで、東京近郊から都心に向かって通勤する人々のほとんどは、降車駅で自分の利用する階段からもっとも近い車両に乗る工夫をしているのです

 

It is the additional explanation for the topic of the last time.

At the train station around Tokyo area, we have to make a kind of effort when we take a train especially in the rush hour to reduce the distance of walking on the platform.

For example, Akihabara station has totally 7 stairways that 1 of going up to change to the Soubu-line for Chiba, 1 of for Nakano and 5 of going down to the exit gate.

To go to Showa-douri gate, there are 2 of 5 stairways.

The platform of the Keihin-touhoku-line is commonly used with the clockwise bound of Yamanote-line on the opposite side and both trains are arriving almost same time for the convenient of the line exchanging passengers.

During the rush hour almost all trains are operated every two minutes so that when the trains arriving the platform becomes full of passengers.

In the crowded people once we stand on the far place, it is so difficult to get the stairway before the next train is arriving.

So, the most of the people who are commuting to the central Tokyo from the suburbs are making effort to minimize the walking distance on the platform at the station.


通勤 Commuting

2012-08-14 22:58:12 | 日記

毎朝7時50分に家を出ます

徒歩で駅に向かい、8時12分発の武蔵野線東京行きの最前部の車両に乗ると、ひと駅目の南浦和で階段のすぐ前に止まります

京浜東北線の上り電車は3番線と4番線ですが、3番線は20分に1本当駅始発電車があります

これに乗ると確実に座れますので、5号車に乗ります

本当は4号車が、下車駅秋葉原のエスカレーターのすぐ近くなのですが、4号車は何と女性専用車なのです

これを知らなかった初日に、乗り込んでからやたらに女性が多いことに気づいて、慌てて隣の車両に移りました

秋葉原駅で昭和通り口の改札を出ると9時10分前ぐらいです

昭和通り沿いに岩本町方向に歩いていくと、途中にマック、ドトールともう一件のコーヒーショップが並んでいます

その中のドトールに寄ってアイスコーヒーのショート200円を注文して、道行く人を眺めながらしばし時間調整をします

会社は9時半始業なので9時10分になったら腰を上げ、岩本町の交差点を渡ります

セブンイレブンでペットボトル飲料を買って、次の角を曲がって100mほどで会社のビルに到着すると9時15分です

これで私の1日の仕事が始まるわけです

 

I leave my house at 7:50 every morning.

Walk to the station and I get the first car of Musashino-line train of 8:12 for Tokyo.

Getting off at Minamiurawa the first station it stops just the front of the stairway.

The central bound of the Keihintohoku-line has the trains which start at this station on every 20 minutes during the rush-hour from no.3 lane.

I get a seat in the 5th car.

Actually the 4th car is the best position for the escalator at my destination Akihabara.

But unfortunately it is the priority car for ladies.

On the first day I didn’t know and got a seat in the 4th car but I felt something strange and soon realized and moved to the next car.

At Akihabara station, getting out the Showa-doori gate it is 10minutes to 9.

Walking down the Showa-doori to Iwamoto-cho there are several coffee shops and I enter the Dotole.

Having a short iced coffee of 200yen I watch the people walking down and spend the time for a while for time adjustment.

The company starts at 9:30 and I leave there at 9:10.

Crossing over the Iwamoto-cho intersection and once enter to the Seven-eleven to buy a bottle drink and take the first right.

Then about 100m the building of the company is there at 9:15.

It is the beginning of my daily work.


新しい仕事とびっくり The New Job and Surprisings

2012-08-03 23:24:23 | 日記

新しい会社での仕事は、他のコンサルタントとJVを組んでやっているいくつかの案件があります

その中で私はアジアの某国での医療施設への設備品リストから仕様書を起こしています

それぞれの品目ごとにカタログを複数社から集めて、最大公約数的な仕様書を作り、各社から見積を取って、比較して決定します

その出来上がったリストから予算を立てて、さらに該当国までの運賃や人件費、諸経費を加えてJICAに提示します

その仕様書の出来栄えと、金額によって受注できるかどうかが決まりますので、責任重大です

またこの会社にはもう一人臨床工学技士がいて、まだ若い女性ですが驚いたことに、私が定年退職前に行っていた技士会での講義を何度か聞いたことがあるそうです

さらに彼女は名古屋の学校を卒業していて、彼女の恩師が私の友人だったということが判明し重ねてびっくりでした

 

My job in the new company is that there are several items undergoing as the joint venture with other consultant companies in the Asian region.

In the one of these items I am now making the specification sheet from the equipment list for the medical facilities in the developing country.

Collecting the catalogues and quotes of each instrument and I have to make the comparison sheet.

After comparison of the specifications and prices I decide one instrument of each.

From the list I have to make a budget including the freight to the recipient country, handling charge and all other cost.

Finally the company will submit the estimated total cost to JICA.

Depending on the achievement of the estimate and the price it will be decided to order.

In this company one more clinical engineer had been worked for.

It is the young girl and surprisingly she had received my lecture when I did for the CE society of Japan before retirement.

Furthermore she graduated the collage in Nagoya and surprising again her professor was my good friend.