goo blog サービス終了のお知らせ 

MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Elle était belle」 Hervé Vilard 和訳

2025-01-21 00:58:53 | フレンチポップ

Hervé Vilard "Elle était belle" | Archive INA 

 フランスの歌手のエルヴェ・ヴィラールの1974年にリリースしたシングル

「彼女は美しかった」も和訳してみる。

「Elle était belle」 Hervé Vilard 日本語訳

彼女はそこにいた
彼女は僕の腕の中で眠っていた
彼女は僕と一緒だった
それはとても素敵なことだったけれどもこの有様だ
習慣的に僕は彼女を守る自信があった
倦怠によって僕は永遠に彼女を失ったんだ

彼女は美しかった
彼女は美しかった
僕は彼女しか見ていなかった
それにも関わらずある朝彼女は去ってしまったんだ
彼女が美しかったことを僕は思い出す
それにも関わらず他の誰かが手を取ったんだ
それでも今日も僕は彼女の名前を呼ぶ
彼女を失って僕は途方に暮れて叫ぶんだ

彼女はそこにいて
色々と思案したんだ
彼女を愛していたのは僕だった
僕が彼女を愛していたんだ
ある日彼女は去って行った
人生を慮って
今日彼女は彼と一緒にいると僕は想像してしまうんだ

彼女は美しかった
彼女は美しかった
僕は彼女しか見ていなかった
それにも関わらずある朝彼女は去ってしまったんだ
彼女が美しかったことを僕は思い出す
それにも関わらず他の誰かが手を取ったんだ
それでも今日も僕は彼女の名前を呼ぶ
彼女を失って僕は途方に暮れて叫ぶんだ

彼女は美しかった
彼女は美しかった
僕は彼女しか見ていなかった
それにも関わらずある朝彼女は去ってしまったんだ
彼女が美しかったことを僕は思い出す
それにも関わらず他の誰かが手を取ったんだ
それでも今日も僕は彼女の名前を呼ぶ
彼女を失って僕は夜中に途方に暮れたんだ

彼女は美しかった
彼女は美しかった
僕は彼女しか見ていなかった
それにも関わらずある朝彼女は去ってしまったんだ
彼女が美しかったことを僕は思い出す
それにも関わらず他の誰かが手を取ったんだ
それでも今日も僕は彼女の名前を呼ぶ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Sayonara」 Hervé Vilard 和訳

2025-01-20 00:59:17 | フレンチポップ

Hervé Vilard "Sayonara" | Archive INA 

 フランスの歌手のエルヴェ・ヴィラールの1969年にリリースしたシングル

「サヨナラ」も和訳してみる。

「Sayonara」 Hervé Vilard 日本語訳

僕は紙で作られた君の花壇から立ち去るつもりなんだ
もはや決して僕たちは鵜を使って魚釣りをすることはない
僕は君のためにアンズの木に僕の名前を残しておいたから
木の前を通るたびに
時々僕を思い出して欲しい

さよなら
君と過ごした人生は素晴らしかった
さよなら
少しずつ悲しみは消えて行くだろう

僕は蘭が咲く街道を通って
春の河を船で下るだろう
僕は君が僕にくれた絹のマフラーを手に取ると
風から身を守るため巻くんだ

さよなら
君と過ごした人生は素晴らしかった
さよなら
少しずつ悲しみは消えて行くだろう

さよなら
君と過ごした人生は素晴らしかった
さよなら
少しずつ悲しみは消えて行くだろう


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Monsieur Yamamoto」 Hervé Vilard 和訳

2025-01-19 00:58:44 | フレンチポップ

HERVÉ VILARD CANTA: MONSIEUR YAMAMOTO

 フランスの歌手のエルヴェ・ヴィラールの1967年にリリースしたシングル

「山本さん」も和訳してみる。日本と中国の違いがいまいちよく分かっていない気がする。

「Monsieur Yamamoto」 Hervé Vilard 日本語訳

この瞬間君には分かるはず
僕の妹が僕をイライラさせるんだ
彼女はいちいち中華レストランで夕食をしたがるんだ

山本さんよ
僕の妹はあなたの息子が好きなようだが
十分に注意するべきだ
山本さんよ
何故ならばもしも彼が彼女と結婚したいのならば
彼は名前を変えなければならないのだから

僕はある晩彼らと不意に出くわした
二人は将来について話していたんだ
にも関わらずもしも彼が彼女とまた会いたいのであれば
僕はあなたに警告しなければならない

山本さんよ
この愛を守るための唯一の方法
山本さんよ
どれほど言説を尽くそうとも
彼は名前を変えなければならないんだ

僕があなたに反対する理由はないけれど
僕の母親がね、分かるだろう?
家族の名誉のために
あなたは彼女の娘を喜ばせなければならないんだ

山本さんよ
不機嫌にならないで欲しい
「ダメだ」と言わないで欲しい
山本さんよ
もしもあなたが名前を変えるのならば
僕は十分満足するだろう
山本さんよ
僕の妹はあなたの息子が好きなようだが
十分に注意するべきだ
山本さんよ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Capri c'est fini」 Hervé Vilard 和訳

2025-01-18 00:59:05 | フレンチポップ

Hervé Vilard "Capri c'est fini" | Archive INA 

 フランスの歌手のエルヴェ・ヴィラールの1965年のデビューシングル

「カプリの恋の物語」を和訳してみる。

「Capri c'est fini」 Hervé Vilard 日本語訳

僕たちは
「私はあなたを愛している」と君が言った場面に
もはや二度と出くわすことはないんだな
僕たちはもはや二度と赴くことはない
君は決心したのだから
僕たちはもはや二度と赴くことはない
今夜もはや思い悩むこともない
今後過ごす年月のように
僕たちはもはや二度と赴くことはないんだ

カプリ、それは過ぎ去ったこと
それは僕の初恋の街だったんだ
カプリ、それは過ぎ去ったこと
僕がそこを再び訪れることはあり得ない

カプリ、それは過ぎ去ったこと
それは僕の初恋の街だったんだ
カプリ、それは過ぎ去ったこと
僕がそこを再び訪れることはあり得ない

僕たちは
「私はあなたを愛している」と君が言った場面に
もはや二度と出くわすことはないんだな
今後過ごす年月のように
僕たちはもはや二度と赴くことはないんだ
時々僕は君にやり直そうと言いたくなるけれど
君が嫌だと言うことは分かっているから
僕は勇気を失ってしまっている

カプリ、それは過ぎ去ったこと
それは僕の初恋の街だったんだ
カプリ、それは過ぎ去ったこと
僕がそこを再び訪れることはあり得ない

カプリ、それは過ぎ去ったこと
それは僕の初恋の街だったんだ
カプリ、それは過ぎ去ったこと
僕がそこを再び訪れることはあり得ない

僕たちはもはや二度と赴くことはないけれど
僕は君が僕にチャンスをくれた最初のデートを思い出す
今後過ごす年月のように
僕たちはもはや二度と赴くことはない
僕たちはもはや二度と赴くことはない
もう二度と、もう二度と

カプリ、それは過ぎ去ったこと
それは僕の初恋の街だったんだ
カプリ、それは過ぎ去ったこと
僕がそこを再び訪れることはあり得ない

カプリ、それは過ぎ去ったこと
それは僕の初恋の街だったんだ
カプリ、それは過ぎ去ったこと
僕がそこを再び訪れることはあり得ない

カプリ、それは過ぎ去ったこと
それは僕の初恋の街だったんだ
カプリ、それは過ぎ去ったこと
僕がそこを再び訪れることはあり得ない

カプリ、それは過ぎ去ったこと
それは僕の初恋の街だったんだ
カプリ、それは過ぎ去ったこと
僕がそこを再び訪れることはあり得ない
カプリ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Je reviens te chercher」 Gilbert Bécaud 和訳

2025-01-17 00:58:33 | フレンチポップ

Gilbert Bécaud "Je reviens te chercher" | Archive INA 

 ジルベール・ベコーが1968年にリリースしたシングル

『君をまた迎えに来たよ』を和訳してみる。元々は1967年に

恋人のルイジ・テンコの後を追って自殺未遂をした歌手の

ダリダのために書かれた曲である。

「Je reviens te chercher」 Gilbert Bécaud 日本語訳

僕は君をまた迎えに来たよ
君が僕のことを待っていることは分かっていたから
長い間お互いを無しで済ますことは出来ない相談だと僕には分かっていたんだ
僕は君をまた迎えに来たよ
僕はそんなに変わっていないだろう?
君にしてみたら君はその時間を精一杯生きたことは僕には分かっているんだ

僕たちはお互いを非難し合った
お互いを散々な目に遭わせ騙し合い台無しにしてしまったんだ
誰が得をし誰が損をしたのか
誰も分からないしもはや知る手立ても無い
僕たちは矛を収めて再会するけれど
喧嘩の後は僕たちはまた和解しなければならない

僕は君をまた迎えに来たよ
まるで若い新郎のように僕は震えているけれど
過ぎ去った日々よりも優しさや涙や時間は豊富なんだ
僕は君をまた迎えに来たよ
踊り場では僕は愚か者のように見えるだろう
僕を助けると思ってキスしに来て欲しい
下でタクシーが待っているんだ

僕は君をまた迎えに来たよ

Gilbert Bécaud - Je reviens te chercher (1967)

Gilbert Bécaud "Je reviens te chercher" 1967 - clip officiel

Gilbert Becaud - Je reviens te chercher (Audio officiel)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「La voix du silence」 Marie Laforêt 和訳

2025-01-16 20:07:59 | フレンチポップ

Marie Laforêt - Marie Laforêt - La voix du silence (Audio officiel Version stéréo Remasterisée 2020)

 フランスの歌手のマリー・ラフォレが1966年にリリースしたシングル

「ラ・ヴォア・デュ・シランス」を和訳してみる。オリジナルは言わずと知れた

サイモン&ガーファンクルが1964年にリリースした「サウンド・オブ・サイレンス」。

「La voix du silence」 Marie Laforêt 日本語訳

かつて聞こえない言葉があることを私は知らなかったけれど
ある晩、影がやって来ると「もう少し聞いて欲しい
声はあなたに知らない言葉で語りかける
限りなく低い静寂の声があなたには聞こえる?」と私に言った

私は散歩に出かけた
ポプラの木々は私に
すなわちそれこそ彼らしか知らない物語を語るために傾いていた
風と海は優しく私に話しかけてきた
私には静寂の声の歌が聞こえた

それ以来
あらゆる風に向かって言葉を発しては
話さずに議論をしたり
聴かずに聞いている人たちを私はよく目にするようになった
彼らは数え切れない声が継いだ様々な歌を創作し
彼らの叫び声は静寂の声を包み隠した

人々はもはや花々を見ることはない
彼は心にさざ波を起こした
騒ぎ立てながら彼らは
彼らの人生の虚無を研ぎ澄ませたいのだ
私の言葉は
静寂の声のように抑えられたロゼのワインの雫と共に
音を立てずに落ちていく

私の隣で眠っているあなたに私には
私の言葉が世界を騒がす騒音と一緒くたになることの恐怖を語る勇気が持てないけれど
いつかあなたが理解してくれて
あなたが私の静寂の言葉の叫びを聞いてくれる限り
私はあなたを愛するのよ

Simon & Garfunkel - The Sounds of Silence (Audio)

The Graduate • The Sound of Silence • Simon & Garfunkel


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Quand on a plus rien à perdre」 Daniel Balavoine et France Gall 和訳

2025-01-15 00:58:26 | フレンチポップ

Daniel Balavoine et France Gall "Quand on a plus rien à perdre" | Archive INA 

 フランス・ギャルの夫のミッシェル・ベルジェが1976年に曲を書いた

ミュージカル『スターマニア』の主題曲「もはや失うものが無い時」を和訳してみる。

ダニエル・バラボワーヌとフランス・ギャルのデュエット曲である。

「Quand on a plus rien à perdre」 Daniel Balavoine et France Gall 

僕たちの存在を考えられることで
僕たちは狂人のように見なされる
無視したり
全てをバカにしたり
不幸な奴と見なされる
もはや失うものがないのならば
もはや失うものがないのならば
まだもっと愛し合える

もしも君が僕と一緒に旅立つのならば
みんなが君のことを指さすだろう
もしも私があなたと一緒に旅立つのならば
私は自分自身のことを忘れるだろう
あなたに法は適用されないのだから

もしも僕が君と僕を鎖でつなぐのならば
君はその鎖を好きになるだろう
小楢に付いている木蔦のように
私はあなたにしがみつく

僕たちの存在を考えられることで
僕たちは狂人のように見なされる
無視したり
全てをバカにしたり
不幸な奴と見なされる
もはや失うものがないのならば
もはや失うものがないのならば
まだもっと愛し合える

もしも君が僕と一緒に旅立つのならば
みんなが君のことを指さすだろう
もしも私があなたと一緒に旅立つのならば
私は自分自身のことを忘れるだろう
あなたに法は適用されないのだから

もしも僕が君と僕を鎖でつなぐのならば
君はその鎖を好きになるだろう
小楢に付いている木蔦のように
僕は君にしがみつく

「ナチスランド」の地下道から遠く離れて
途方もなく自由に生きられる
「ノーマンズランド」見つけ出すだろう

僕たちの存在を考えられることで
僕たちは狂人のように見なされる
無視したり
全てをバカにしたり
不幸な奴と見なされる
もはや失うものがないのならば
もはや失うものがないのならば
まだもっと愛し合える

もしも君が僕と一緒に旅立つのならば
例え君が願ったとしても
君は決してもとの場所には戻れないだろう
人生を選択する時
その選択した人生を最期まで生きなければならない
全世界を敵に回しても私はあなたと一緒にいるだろう

常軌を逸した構想道路の上で
あなたたちの人生を賭けて
私たちと一緒に来なさい
もはや失うものがないのならば
もはや失うものがないのならば
行けるところまで行くことを
あなたたちは納得する
もはや失うものがないのならば
もはや失うものがないのならば


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Donner pour donner」 Elton John et France Gall 和訳

2025-01-14 00:59:44 | フレンチポップ

Elton John et France Gall "Donner pour donner" | Archive INA 

 フランス・ギャルがエルトン・ジョンと組んで1980年にリリースした

シングル「全てを捧げて」を和訳してみる。因みに作詞作曲はギャルの夫の

ミッシェル・ベルジェで、作詞にはバーニー・トーピンも加わっている。

「Donner pour donner」 Elton John et France Gall 日本語訳

僕たちには銀色に輝く手近な裏づけが無い
僕たちには一面の見出しになるような罪悪が無い
もしも決定的な何かが起こるならば
君と僕は「選ばれし者」になることができるんだ

私はあなたに私が秘めていた想いを与える
私はあなたに私の躊躇いを与える
私はあなたに私の絶対に口にできない秘密を教える
人生は既にこんなに込み入っている

与えるために与えるだけ
全てを与える
これこそ唯一の愛し方
与えるために与えるだけ
これこそ唯一の生き方
これこそ唯一の愛し方

閉じこもって生きるならば苦悩は無い
苦労は無い
横になって休めるならば苦悩は無い
苦労は無い
何も見返りを求めずに私はあなたに与える
人生は既にこんなに込み入っている

私はあなたにふざけながら微笑む
私はあなたに「鞭と飴」を与える
私はあなたに脆い秘密を教える
人生は既にこんなに難しい

与えるために与えるだけ
全てを与える
これこそ唯一の愛し方
与えるために与えるだけ
これこそ唯一の生き方
これこそ唯一の愛し方

与えるために与えるだけ
全てを与える
これこそ唯一の愛し方
与えるために与えるだけ
これこそ唯一の生き方
これこそ唯一の愛し方

与えるために与えるだけ
全てを与える
これこそ唯一の愛し方
与えるために与えるだけ
これこそ唯一の生き方
これこそ唯一の愛し方


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Golf Girl」 Caravan 和訳

2025-01-13 00:57:15 | 洋楽歌詞和訳

Caravan - Golf Girl (Visualiser)

 キャラヴァンが1971年にリリースしたアルバム『グレイとピンクの地

(In the Land of Grey and Pink)』に収録されている「ゴルフ・ガール」を

和訳してみる。

「Golf Girl」 Caravan 日本語訳

塩化ビニール製の雨合羽を着て
ゴルフコースに立っていると
僕は紅茶売りの女の子に偶然出会った
彼女はニコっと笑って「一杯いかがですか?」と僕に訊ねた
「3ペンスでなみなみと注がれた紅茶を買えますよ」と

だからもちろん僕は一杯買わなければならなかった
実際僕は3杯頼んだ
だから僕はそのゴルフガールを見つめることができたし
彼女が僕に気があることも分かったんだ
紅茶を飲んでからゴルフコースに戻ると
ゴルフボールが雨で濡れだしたから彼女が僕を雨から守ってくれた

彼女の名前はパット
僕たちは樹の下に行って座った
彼女は僕にキスをした
僕たちは天気の良い日に散歩をする
一緒に
ゴルフコースに沿って
僕たちはモールス信号で会話をする

塩化ビニール製の雨合羽を着て
ゴルフコースに立っていると
僕は紅茶売りの女の子に偶然出会った
彼女はニコっと笑って「一杯いかがですか?」と僕に訊ねた
「3ペンスでなみなみと注がれた紅茶を買えますよ」と

だからもちろん僕は一杯買わなければならなかった
実際僕は3杯頼んだ
だから僕はそのゴルフガールを見つめることができたし
彼女が僕に気があることも分かったんだ
紅茶を飲んでからゴルフコースに戻ると
ゴルフボールが雨で濡れだしたから彼女が僕を雨から守ってくれた

彼女の名前はパット
僕たちは樹の下に行って座った
彼女は僕にキスをした


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Again」 Do Piano 和訳

2025-01-12 00:58:28 | 洋楽歌詞和訳

🎤🎶 Do Piano "Again" tube des années 80 | INA Chansons 

 スイスの歌手のドゥ・ピアノが1985年にリリースしたデビュー曲

「アゲイン」を和訳してみる。ドゥ・ピアノは2020年に57歳で亡くなっている。

「Again」 Do Piano




独り
再び



太陽
遥か上から

飛行機
頂上
要求されるハイスコアー

列車
少女
少年
内側
外側
また愛し合う

再び
再び、再び、再び



波、人目につかず、静かな
戦い
人生


どこでもない
他の場所

電話

新しい
いつも
何か

飲み物

ベッド
夜遅く
今夜
また愛し合うために

再び
再び、再び、再び
再び、再び、再び



大地
遥か遠くで見失う



風、冷たく、強い
ドア
部屋、閉まっていて、暗い

あなたの目
私の唇、赤く、熱い
また愛し合うために

再び
再び、再び、再び

再び、再び、再び

再び、再び、再び

また愛し合う
再び、再び


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする