MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Je m'en vais」 Cali 和訳

2024-07-12 12:23:06 | フレンチポップ

Cali - je m'en vais 

 カリが2004年にリリースしたシングル「僕は行くよ」も和訳してみる。

「Je m'en vais」 Cali 日本語訳

僕はその全てを思い出しながら満足している
僕が手に入れるものは全て
喜びでしかないのだから

君のそばを横切りながら
僕は満足している
まるで吸血鬼のように
僕は君の首筋に息を吹きかける

僕は今朝から生きたいと思っている
凌いだこの夜のほんの隙に
僕が見て分かったことは絶望だった

終わったことで
君と別れた自分の立場を認識した今朝から
僕は生きたいと思っている

僕は前に進むよ
僕は前に進むよ
僕は前に進むよ
僕は前に進むよ

君はそれを反乱と呼ぶだろう
僕は船の上から船長を突き落としたのだから
僕はここからとても遠い岬にいる
船が遠ざかっていても
僕にはまだ彼の叫び声が聞こえる

拭い去った君の悲しみの背後で
僕は高く掲げられた君の白いハンカチを見た
僕は怪我人たちを狙うような卑怯なことはしないだろう

僕はまだ死んではいない
誰も殺し合うことはなかった
僕は自分の馬に鞍を置くと
僕は行き当たりばったりにまた出発する

僕は前に進むよ
僕は前に進むよ
僕は前に進むよ
僕は前に進むよ

忘我と心痛の間を
右や左へと動き回った
僕は君に手を振って別れを告げる

僕たちはもう懇願したりしない
何の意味も無い
この薄汚い物語の文庫本が僕たちに配られた
僕は君に別れを告げる
それで良かったんだ

君は本当に美しかった
僕は誠実な方だった
僕たちの物語は妖精の話にならなければならない

君は本当に美しかった
僕は誠実な方だった
僕たちの物語は破綻しそうになった
君は完全に皺だらけでよろめいているけれど
僕は行くよ

僕は前に進むよ
僕は前に進むよ
僕は前に進むよ
僕は前に進むよ

君は本当に美しかった
僕は誠実な方だった
僕たちの物語は妖精の話にならなければならない

君は本当に美しかった
僕は誠実な方だった
僕たちの物語は破綻しそうになった
君は完全に皺だらけでよろめいているけれど
僕は行くよ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「C'est quand le bonheur ?」 Cali 和訳

2024-07-12 00:59:07 | フレンチポップ

Cali - C'est quand le bonheur ? (Clip officiel) 

 カリが2003年にリリースしたシングル「それは幸せな時なのか?」を和訳してみる。

「C'est quand le bonheur ?」 Cali 日本語訳

言葉に期待し
肯定的な答えに期待しながら
僕は君の唇から離れない
誰が僕の人生を救ってくれたんだ?

僕は電話のそばから離れないけれど
何が見苦しいっていうんだ?
鳴ることがない電話
受話器を取るものは誰もいない

僕が見た一番美しい夢の中で
僕は君の首にしがみつくけれど
君の横で目覚めることは決してない
僕は死にそうだ

僕は君の家の窓の下から離れない
木の下で、たぶん明日も
咲こうとしている小さな花が
君に僕の悲しみを物語るだろう

それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?

僕は君が僕に安売りした期待にしがみつく
僕はほぼ確信している
別の夜
君が見つめていたのは僕だということを

僕は両足を頼りにしている
偶然が君の鼻先に僕を導くたびに
真っ赤になって息切れしている

僕は自分の喪服のネクタイにしがみついている
君はきっちり正装した男性に弱いように見える

僕は緊張している
僕が君の僕の人生を差し出すのが今日だから
僕は自分の足元ではなくて
相手に思い切って話せるのだろうか?

それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?

それからその苦い味わいは
僕の口の中を覆いつくして来た
僕はその心を征服しに来たけれど
それはやぶにらみなんだ

何故ならそれらの年老いた恋人たちよりもマシな人は
手に入れるやいなや愛を失うことを知っているのだから
確かにそれはいつでも簡単なことではない

それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?
それは幸せな時なのか?


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Le jerk」 Thierry Hazard 和訳

2024-07-11 22:02:59 | フレンチポップ

Thierry Hazard - Le jerk (Audio)

 ティエリー・アザールの代表曲といえば1989年にリリースされた

「ジャーク」だと思うが、ティエリーはセカンドアルバムを

リリース後に売れ行き不振で引退している。因みに「ジャーク」

とは1980年代に初期に流行したダンスである。以下、和訳。

「Le jerk」 Thierry Hazard 日本語訳

一日中電話をしているかタイプライターを打っている
ケルトンの腕時計に目が釘付け
ジョセフィーヌは仕事が終わることを願っている

彼女はドリー・パートンのような胸のラインを具えているという噂で
オリビア・ニュートン=ジョンのように
雑誌の表紙でポーズを取ることができるだろう

ジョセフィーヌが会社を出ると
すぐに従姉妹のベルトの家に行き
揃ってクラブ・ア・ゴーゴーに駆け付ける

踊りに行くために
ポップミュージックに合わせて
ストロボスコープの点滅の下
二人はジャークを踊る

カーボン紙の酸化臭が香る工場で
ロジャーは働いている
毎日正午になると食堂で
彼は若鳥のホルモンを食べる

ロジャーはレーニンを崇拝し
レノンを崇拝し
工場の吹奏楽団で
日曜日になると彼はトロンボーンを吹いている

ロジャーが工場を出ると
18時17分のバスに乗って
クラブ・ア・ゴーゴーの列に並ぶ

踊りに行くために
ポップミュージックに合わせて
ストロボスコープの点滅の下
彼はジャークを踊る
ジャークを

ある夜
ロジャーはジョセフィーヌと出会い
「あなたは何てかわいいんだ!
女子アナみたいにかわいいよ
家においでよ
あなたのためにトロンボーンを吹いてあげるよ」と言うだろう

秋のある朝
ジョセフィーヌとロジャーは結婚する
二人は四つ子を儲けて
ギュスターヴ、アルフォンス、アルチュール、フィリベールと名づける

彼らは学ぶだろう
彼らは学ぶだろう
彼らはジャークを学ぶだろう
ポップミュージックに合わせて
一緒に夜に訪れて
18時17分のバスに乗って
踊りに行くために
ポップミュージックに合わせて
ウッドストックのように一晩中
彼らはジャークを踊る
ジャークを
ストロボスコープの点滅の下
彼らはジャークを踊る
ジャークを
ウッドストックのように一晩中
彼らはジャークを踊るんだ

Thierry Hazard "Le Jerk" | Archive INA


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Dieu m'a donné la foi」 Ophélie Winter 和訳

2024-07-11 01:56:56 | フレンチポップ

Ophélie Winter - Dieu m'a donné la foi (Version HD) 

 オフェリエ・ウィンテルの代表曲と言えば1995年にリリースされた

「神は私に信念をくれた」だろうか。以下、和訳。

「Dieu m'a donné la foi」 Ophélie Winter 日本語訳

私は石の上に座っていた
次々と涙が私の頬を伝っていった
もはや私はどうすればいいのか分からなかった
私の心のどこに勇気があるのだろう?
私は空に目を向け
そこに光りを見た
私はそこに私の魂を浸した

こっちを見て!
私の歩みを導いてくれる力よ
私の神よ
この力が私の歩みを導いてくれる

空を飛ぶ鳥のような
この空間の支配者
私には私の場所を見つけだせるだけの時間が足りなかった
私は私たちをダメにしてしまう時間の概念を失っていた
しばしば顔にベールをかけたいという誘惑に駆られていた

私はもう絶対に人の言いなりになりたくない
私はもううんざりしているし
もう出来ないし
とても苦しい
神は私の祈りを叶えてくれた
私は留まるつもりだし
私は自分自身と戦って
私は誇りを持っている

神は私の心の奥底で燃えている信念をくれた
私は心の中に私の歩みを導いてくれる力を持っている
神は私に信念をくれた
それは私にはよく分からない小さなもの
私は心の中に私の歩みを導いてくれる力を持っている

私は愛の幻影は知っていた
彼らは空気の流れの中で
非常用出口を通って行く
私が言われた嘘は全て
私に苦痛を与えた
もう私は子供ではないし
子供の振りをすることにもうんざりなのよ

私はもう絶対に人の言いなりになりたくない
私はもううんざりしているし
もう出来ないし
とても苦しい
神は私の祈りを叶えてくれた
私は留まるつもりだし
私は自分自身と戦って
私は誇りを持っている

神は私の心の奥底で燃えている信念をくれた
私は心の中に私の歩みを導いてくれる力を持っている
神は私に信念をくれた
それは私にはよく分からない小さなもの
私は心の中に私の歩みを導いてくれる力を持っている

神はそこにいる
私の中に
あなたのために
それが私たちの歩みを導いてくれる光なのよ
神はそこにいる
私の中に
あなたのために
そうなのよ
それが私たちの歩みを導いてくれる光なのよ

神は私に信念をくれた
神は私に信念をくれた

神は私に信念をくれた

神は私の心の奥底で燃えている信念をくれた
私は心の中に私の歩みを導いてくれる力を持っている
神は私に信念をくれた
それは私にはよく分からない小さなもの
私は心の中に私の歩みを導いてくれる力を持っている

神はそこにいる
私の中に
あなたのために
それが私たちの歩みを導いてくれる光なのよ
神はそこにいる
私の中に
あなたのために
そうなのよ
それが私たちの歩みを導いてくれる光なのよ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Laisse pleurer les nuages」 Liane Foly 和訳

2024-07-05 22:30:16 | フレンチポップ

Liane Foly - Laisse pleurer les nuages (Clip Officiel) 

 リアーヌ・フォリーが1993年にリリースしたアルバム『Les Petites Notes』に

収録されている「Laisse pleurer les nuages」を和訳してみる。

「Laisse pleurer les nuages」 Liane Foly 日本語訳

あの球体を見て
そのうち回り始めるから
そこに無いとしても
あなたに伝えれば
あなたは目にすることになるのよ
大きなサーカスのショーが形成される
雪が太陽で溶けたおかげで
あなたは目にすることになるのよ

もはや木々に枝が無くなっていて
暴風雨の下でかしいでも
木々は力強くまっすぐに立っている
あなたの顔の上に雪を「泣かせた」ままに
風にあなたを撫でらせるままに
雪雨が通過するあらゆるイメージを通じて
時間に全てを持って行かせよう

私を見て微笑んで欲しい
すぐに私を信じて車輪が回るだろう
私を慰めてくれるのはあなただし
「心配しないで」と私に言うのはあなた
あなたは心の奥に本質的なものを持っているから

もはや木々に枝が無くなっていて
暴風雨の下でかしいでも
木々は力強くまっすぐに立っている
あなたの顔の上に雪を「泣かせた」ままに
風にあなたを撫でらせるままに
雪雨が通過するあらゆるイメージを通じて
時間に全てを持って行かせよう

あなたの顔の上に雪を「泣かせた」ままに
風にあなたを撫でらせるままに
雪雨が通過するあらゆるイメージを通じて
時間に全てを持って行かせよう


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Une poussière dans le coeur」 Line Renaud 和訳

2024-07-01 12:14:14 | フレンチポップ

Line Renaud - Une poussière dans le coeur (Frankie Valli - Can't take my eyes off you)

 「君の瞳に恋してる」のフランス語ヴァージョンは1968年に

カナダのグループのレ・コケットがリリースし、同じヴァージョンで

フランスのグループのレ・クロデットがリリースしているのであるが、

別ヴァージョンでリーヌ・ルノーが1969年にリリースしているのである。

以下、和訳。

「Une poussière dans le coeur」 Line Renaud 日本語訳

あなたが遅れて来る度に
あなたが私に「こんばんわ」と言いに来ると
あなたがそんなに遅れて来る理由を
知りたいという願望が勝って死にそうになるけれど
あなたは私の手を握ると
あることない事話し出す
陽気なあなたの目の前で
あなたは私の心を占めてしまう

そしてあなたがあなたの引き出しを開けると
私は私のハンカチを軽く噛む
あなたがそんなに遅れて来る理由を
私は本当に知りたいのよ
私の両目は赤らんでいるけれど
それを見たあなたは私に微笑む
私が怖がっているなんて思わないで
あなたは私の心を占めているのだから

あなたのものではないものから私を解放すると言って欲しい
私の頭はそれを考えることで一杯なの
私の心を占有しているものから私を引き抜いて欲しい
その溢れる想いから私を解放すると言って欲しい
だってそれが私を苦しめているのだから
私は忘れたいのよ
恋人よ
あなたと一緒に私を連れて行って欲しい

でも眠りが私たちを引き離すから
夜中に私はまた考え込んでしまう
あなたがそんなに遅れて来る理由を
私は本当に知りたいのよ
あなたはもう何かの夢を見たの?
あなたは誰の夢を見たの?
私に教えて欲しい
それは私が恐れているものではない
あなたが私の心を占めていることは

私を解放すると言って欲しい
私はもう考えられないから
私は大丈夫
あなたの両腕に抱かれて私は平気なの
私の心を占有しているものから私を連れ出すと言って欲しい
私を解放すると言って欲しい
私はもう考えられないから
私は大丈夫
あなたの両腕に抱かれて私は平気なの
私の心を占有しているものから私を連れ出すと言って欲しい

Frankie Valli - Can't Take My Eyes Off You (Official Audio)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Le garçon dont nous rêvons」 Les Coquettes 和訳

2024-07-01 00:58:54 | フレンチポップ

LES COQUETTES - LES SOEURS MALETTE , le garçon dont nous rêvons

 「君の瞳に恋してる」のオリジナルは1967年にリリースされた

フォー・シーズンズのフランキー・ヴァリで、1982年にリリースされた

ボーイズ・タウン・ギャングのヴァージョンの大ヒットで不動の地位を占めた。

ところでこの曲のフランス語ヴァージョンはちょっと特殊な軌跡を

辿っている。1968年にカナダのグループのレ・コケットがリリースし、

同じヴァージョンでフランスのグループのレ・クロデットがリリースしている。

以下、和訳。

「Le garçon dont nous rêvons」 Les Coquettes & Les Clodettes 日本語訳

私たちが夢見ている男性は
私たちが期待している男性で
当然それほど強くもなく
当然それほど美しくもない
私たちが夢見ている男性は
大金持ちではないけれど
夜を真っ暗くすることはない
私たちが夢見ている男性は

私たちが夢見ている男性は
私たちが期待している男性で
家も車も持っていないけれど
光るようなものなどどうでもいいの
私たちが夢見ている男性は
たぶん彼の道を歩むけれど
秋をそれほど寒くはしない
私たちが夢見ている男性は

兄のように
私たちを守ってくれればいい
兄のように
私たちを罠から免れさせる
兄のように
彼を当てにしたいのよ

兄のように
私たちのためにいてくれればいい
兄のように
でもとりわけ兄のように
そんなことを何も知らないでいて欲しいの

私たちが夢見ている男性は
私たちが待っている男性で
きっと彼にも夜な夜な足繁く通う女性がいる
私たちが夢見ている男性は
ある日私たちが彼を見つけるから
私たちは彼を離さない
私たちが夢見ている男性は

兄のように
私たちを守ってくれればいい
兄のように
私たちを罠から免れさせる
兄のように
彼を当てにしたいのよ

兄のように
私たちのためにいてくれればいい
兄のように
でもとりわけ兄のように
そんなことを何も知らないでいて欲しいの

Les Clodettes - Le garçon dont nous rêvons (1968)

Frankie Valli - Can't Take My Eyes Off You (Official Audio)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Un fait divers et rien de plus」 Le Club 和訳

2024-06-28 00:58:17 | フレンチポップ

🎶 Le Club "Un fait divers et rien de plus" | INA Chansons années 80 

 ル・クラブは1982年に「Un fait divers et rien de plus」のシングルを

リリースしている。歌詞が実際に起こった事件を元にしているのかどうかが

十分な情報がないために今となっては分からない。以下、和訳。

「Un fait divers et rien de plus」 Le Club 日本語訳

香港でもニューヨークでもアムステルダムでも
産まれては死ぬことが日常茶飯事だ
メロディーもなくメロドラマもなく
様々なことが起こり
それ以上は何もない
様々なことが起こり
それ以上は何もない

辺鄙で惨めな地区では
ロンドンは靄がかかる時刻だ
砲架に向かう野獣たちのように
スキンヘッドの奴らが運命を追いかける
歓迎される人はいつでもどこにでもいて
そこで旅行者が道に迷っている
大声を出す時間としては遅すぎる
明日には誰にも気づかれない

香港でもニューヨークでもアムステルダムでも
産まれては死ぬことが日常茶飯事だ
それは報道されるぞ
それは報道される
それは報道されるぞ
それは報道される
メロディーもなくメロドラマもなく
様々なことが起こり
それ以上は何もない
それは報道されるぞ
それは報道される
それは報道されるぞ
それは報道される
何のこと?

ここら辺りを歩き回ってみよう
それは間違いない
戻ろう
行くんだ
静かにしろ
引き返すんだ
俺は一人でも押し倒さなければならない
何のこと?
何のこと?
何のこと?
何のこと?
様々なことが起こり
それ以上は何もない

ニューヨークには地下鉄の車線があって
三人のディーラーは正気を失っている
シカゴから来た女性が
地下鉄から降りて来て
無益にたいした情熱もなく冗談で
三人に殴られ強姦された
翌日新聞紙上では
彼女は理性を失っていると書き立てた

香港でもニューヨークでもアムステルダムでも
産まれては死ぬことが日常茶飯事だ
それは報道されるぞ
それは報道される
それは報道されるぞ
それは報道される
メロディーもなくメロドラマもなく
様々なことが起こり
それ以上は何もない
それは報道されるぞ
それは報道される
それは報道されるぞ
それは報道される
香港でもニューヨークでもアムステルダムでも
産まれては死ぬことが日常茶飯事だ
それは報道されるぞ
それは報道される
それは報道されるぞ
それは報道される
メロディーもなくメロドラマもなく
様々なことが起こり
それ以上は何もない
それは報道されるぞ
それは報道される
それは報道されるぞ
それは報道される

TOPPOP: Le Club - Un Fait Divers Et Rien De Plus


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Allez Les Verts」 Monty 和訳

2024-06-27 12:29:54 | フレンチポップ

Monty "Allez Les Verts" | INA Chansons 

 モンティが1976年にリリースしたシングル「Allez les Verts !」は

ASサンテティエンヌ(Saint-Etienne)の公式応援歌になっている。

以下、和訳。

「Allez Les Verts」 Monty 日本語訳

俺たちを熱狂させ始めるために
入場させる前のロッカールームにおいて
俺たちは全員で一斉に歌を歌う
俺たちはボールの支配者だと

グラウンドにたどり着くと
俺たちの歌に合わせて群衆が鳴らす手拍子が聞こえる
サンテティエンヌは王者になるだろう

行け
最も強い者たちは誰なんだ?
明らかに若者たちだ
すばらしい観客と最高のサポーターがいるんだ
勝ちに行こうぜ
誓うんだ

行け
最も強い者たちは誰なんだ?
明らかに若者たちだ
俺たちはサッカーをしているのだから
国境なんか存在しないが
手にするまでには道のりは遠い
行け
行け、若者たちよ

サポーターたちは遠くから来てくれた
彼らは誠実で俺たちを本当に愛してくれる
サンテティエンヌは王者になれば
彼らは交通渋滞も吹き飛ばす

行け
最も強い者たちは誰なんだ?
明らかに若者たちだ
すばらしい観客と最高のサポーターがいるんだ
勝ちに行こうぜ
誓うんだ

行け
最も強い者たちは誰なんだ?
明らかに若者たちだ
俺たちはサッカーをしているのだから
国境なんか存在しないが
手にするまでには道のりは遠い
行け
行け、若者たちよ

行け
行け、若者たちよ
行け
行け、若者たちよ
行け
行け、若者たちよ
行け
行け、若者たちよ
行け
行け、若者たちよ
行け
行け、若者たちよ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Il chantait ma vie en musique」 Lori Lieberman 和訳

2024-06-22 12:21:06 | フレンチポップ

Lori Lieberman "Il chantait ma vie en musique" 

 「やさしく歌って(Killing Me Softly with His Song)」の歌詞を書いた

アメリカのミュージシャンであるロリ・リーバーマンがフランスの

テレビ番組でフランス語で歌っているMVがあったので和訳しておきたい。

英語歌詞とフランス語歌詞を比べて見ればリーバーマンの元の歌詞に

ノーマン・ギンベルがどのように歌詞を書き換えていったのかが分かると思う。

「Il chantait ma vie en musique」 Lori Lieberman 日本語訳

彼女は辺鄙な界隈で歌っていたと私は聞いていたから
今夜私はその歌を聴くためにここに来た
その歌の歌詞はまるで私のために書かれたように思えた

彼女は音楽で私の人生を歌っていた
彼女は歌に乗せて言葉を語った
私はアメリカを思い出した
彼女は優しく私の心に触れた
彼女は私をゆっくりと落ち着かせてくれた
彼女は私を現在から遥か彼方へと連れて行った

私が長年書いていたノートは私の手の下で書き継がれていった
私が知らないうちに
彼女は私のことをとてもよく知っているように思えた
私は彼女と二人だけでいた
彼女は私の過去を物語った

彼女は音楽で私の人生を歌っていた
彼女は歌に乗せて言葉を語った
私はアメリカを思い出した
彼女は優しく私の心に触れた
彼女は私をゆっくりと落ち着かせてくれた
彼女は私を現在から遥か彼方へと連れて行った

彼女は私のために歌ったのだと私は思いたかったけれど
彼女の声は多くの悲しみを湛えていた
彼女は孤独のように見えた
彼女は独りで歌っていたのだ

彼女は音楽で私の人生を歌っていた
彼女は歌に乗せて言葉を語った
私はアメリカを思い出した
彼女は優しく私の心に触れた
彼女は私をゆっくりと落ち着かせてくれた
彼女は私を現在から遥か彼方へと連れて行った

彼女は音楽で私の人生を歌っていた
彼女は歌に乗せて言葉を語った
私はアメリカを思い出した
彼女は優しく私の心に触れた
彼女は私をゆっくりと落ち着かせてくれた
彼女は私を現在から遥か彼方へと連れて行った


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする