MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Plus près des étoiles」 Gold 和訳

2024-08-31 12:48:42 | フレンチポップ

Gold "Plus près des étoiles" ✨ | Archive INA 

 フランスのバンドのゴールドが1984年にシングルリリースした

「星座に急接近」を和訳してみたい。

「Plus près des étoiles」 Gold 日本語訳

彼らは彼らの大地を離れた
彼らの花畑も聖書も置いて行く
稲田を横断して
法外な大河に至るまで
言葉も無く叫ぶこともない
彼らは甘い顔と
雨で濡れた目と
空に向けて広げた両腕を閉じた

光と銀の庭にある
もう少しで星座に至る
危険な海岸を忘れるために
風の怒りから逃れるために
もう少しで星座に至る
以前よりも多少は自由になる

石の壁の下
戦車の上で
彼らは紙の龍を燃やし再び瞼を閉じた
白い大理石の仏像の微笑みに庇護された
大きくなった彼らの子供たちを見ながら
彼らは年老いたと確信したのだ

光と銀の庭にある
もう少しで星座に至る
危険な海岸を忘れるために
風の怒りから逃れるために
もう少しで星座に至る
以前よりも多少は自由になる

生と死の途中で
彼らは仄めかしながら話すが
半ば閉じている目の中で
まだ太陽は輝く
光の島
クワガタが海に止まった
自由の風
彼らを運び去るには遠すぎる

光と銀の庭にある
もう少しで星座に至る
危険な海岸を忘れるために
風の怒りから逃れるために
もう少しで星座に至る
以前よりも多少は自由になる

光と銀の庭にある
もう少しで星座に至る
危険な海岸を忘れるために
風の怒りから逃れるために
もう少しで星座に至る
以前よりも多少は自由になる

Gold - Plus près des étoiles (En Concert)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Racines」 Catherine Ribeiro 和訳

2024-08-31 00:58:31 | フレンチポップ

Catherine Ribeiro "Racines" | Archive INA 

 カトリーヌ・リベロが1993年にリリースしたアルバム『燃える窓

(Fenêtre ardente)』に収録されている「強い絆」も和訳してみる。

「Racines」 Catherine Ribeiro 日本語訳

私は神を信じない
無制限の権力者を
私は未解決のまま盗まれた人間を全く疑っていないから
私は再び大地を暖める偉大な太陽を信じている
覚醒の賛歌も
母親のお腹も
血と汗の聖礼による人生も
愛の涙も
救済の木も

私は神を信じない
無制限の権力者を
私は未解決のまま盗まれた人間を全く疑っていないから
私は私たちの想い出を奪う偉大な風を信じている
現代の聖人も
暫定的な解決策も
春の芽も
夏のカーブも
愛情たっぷりの透き通るような眼差しも

私は神を信じない
無制限の権力者を
私は未解決のまま盗まれた人間を全く疑っていないから
私は猶予期間の私たちの魂の神秘を信じている
反抗心を持った私たちの身体の肉の破片も
私たちが取り戻さなければならない信頼の欠如の中で
私たちが引き受けなければならない十字架へ至る道も

私は神を信じない
無制限の権力者を
私は未解決のまま盗まれた人間を全く疑っていないから


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Tous les droits sont dans la nature」 Catherine Ribeiro 和訳

2024-08-30 12:40:43 | フレンチポップ

Catherine Ribeiro "Tous les droits sont dans la nature" (live officiel) | Archive INA 

 カトリーヌ・リベロが1979年にリリースしたアルバム『パッション

(Passions)』に収録されている「全ての権利は自然のもの」も和訳してみる。

「Tous les droits sont dans la nature」 Catherine Ribeiro 日本語訳

キスの権利
泣き崩れる権利
晴れやかになる権利
気難しくいる権利と要求する権利

一文無しからお金持ちになる権利
手に入れた全ての富を失い貧しくなる権利
山々を持ち上げる権利

全ての愛情をもたらす権利
手足を切断されることなく
高尚な思いを抱く権利

意見する権利
移民の権利
仕事の権利
空腹の時の食事をする権利

する権利と止めさせる権利
怠惰の権利
去勢されずに愛する権利

弱さの権利と脆さの権利
知性の権利
愚鈍に対する挑戦
より良く守るためのより強くなる権利

チェーンソーを目の前にする木の権利
立ち入り禁止の芝生の上で楽しむ権利
不十分な力を承認する権利

手錠をされているにも関わらず殴る権利
愚か者になって楽しむ権利
マリファナで興奮する権利

泣く権利とわめく権利
泣く権利とわめく権利
ついに世に認められる権利
ついに世に認められる権利


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Que serais-je sans toi ?」 Catherine Ribeiro 和訳

2024-08-30 00:58:44 | フレンチポップ

Catherine Ribeiro " Que serais-je sans toi ? " | INA CHANSONS 

 カトリーヌ・リベロが2024年8月23日に亡くなった。

フランスシャンソン界の「巫女(grande prêtresse)」と呼ばれて

いた人物だが日本では無名である。パティ・スミスといったイメージ

だろうか。ジャン・フェラ(Jean Ferrat)の曲として知られている

「もしも君に逢えずにいたら」を和訳しておきたい。作詞はルイ・アラゴン。

「Que serais-je sans toi ?」 Catherine Ribeiro 日本語訳

たまたま私と遭遇したあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
心が森で眠っているあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
腕時計の文字盤がこの時で止まったまま
あなたがいなければ私はただこうして口ごもるだけ

私は人間性に関することは全てあなたから学び
それからは私はあなたの観点から世界を見るようになった
まるで泉から水を飲むように私はあなたから全てを学んだ
まるで空に輝く星座を読むように
通りすがりの人が歌っている歌を引き取って歌うように
戦慄を感じるまで私はあなたから全てを学んだ

たまたま私と遭遇したあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
心が森で眠っているあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
腕時計の文字盤がこの時で止まったまま
あなたがいなければ私はただこうして口ごもるだけ

私は私に関するものは全てあなたから学んだ
正午になれば空は青くもなるし
幸福とは居酒屋のカンケ灯ではない
あなたはもはや二人しかいないことも知らない人間だらけの
この生き地獄の中から手を取って私を引っ張り上げた
あなたは幸せに溢れる恋人のように手を取って私を掴まえた

たまたま私と遭遇したあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
心が森で眠っているあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
腕時計の文字盤がこの時で止まったまま
あなたがいなければ私はただこうして口ごもるだけ

幸せを語る者ほど悲しい目をしている
それは失望の嗚咽ではないのか?
ギタリストの指で弾かれる弦ではないのか?
それでも私はあなたたちに幸福は存在すると言う
特に夢の中では、特に天空の中では
大地よ、大地よ
ここに知られざる錨泊地がある

たまたま私と遭遇したあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
心が森で眠っているあなたがいなかったら私はどうなっていただろう?
腕時計の文字盤がこの時で止まったまま
あなたがいなければ私はただこうして口ごもるだけ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Dormir dehors」 Daran et les chaises 和訳

2024-08-11 12:11:47 | フレンチポップ

Daran et les chaises - Dormir dehors (Clip officiel) 

 ダラ・エ・レ・シェ―ズが1994年にリリースした彼ら最大のヒット曲である

「外で寝る」を和訳してみる。

「Dormir dehors」 Daran et les chaises 日本語訳

俺は寝入りたくはないし
高価な嘘に従う振りもしたくないし
準備万端の料理も欲しくはない

俺は言葉巧みな詐欺師の似姿も信じないし
光沢のついた紙(紙幣)による金次第で翻弄される欲情も信じない

俺は屋外で寝る方を好む
俺は屋外で寝る方を好む
屋外で寝るんだ

上手く行かないこと全てを除けば
万時上手く行っている
完璧な幻想
習慣的な行動が俺たちを慰める
準備万端の料理

俺は俺の両目や傷跡を見て
別の側面を見に行かないまま目を閉じてしまうために
それほど悲しくはない

もしも罠にかからないのならば
愛に意味などない
人々が沈黙してしまえば
愛は消えてしまうのだから

俺は屋外で寝る方を好む
俺は屋外で寝る方を好む
屋外で寝るんだ

屋外で寝る
屋外で寝る
屋外で寝るんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Paris」 Taxi Girl 和訳

2024-08-11 00:59:45 | フレンチポップ

Taxi Girl - Paris (Clip officiel) 

 タクシー・ガールが1984年にリリースしたシングル「パリ」を

和訳してみる。

「Paris」 Taxi Girl 日本語訳

やあ、パリだ
僕の言うことを聞いてる?
P-A-R-I-S、パリ
良い空気が吸えるけれど
やっぱり気をつけたほうがいい
毎日若い女性たちは
死ぬほどより多く空気を吸いたがるから
気をつけた方がいい
通りを歩いて行こう
行き当たりばったりに行こう
どの道のどの角でも
君は君に何でも告白するいかなるタイプの男性にも偶然出会うことになる
ダイヤモンドをもしも目の前に置かれるならば
君はそれを掴んで
地面に叩きつけろ
君には分かるはず
それがガラスのように壊れることを

それがパリなんだ
パリには同じものなどない
全ては変化するし
もはやパリ自体が同じ都市ではないし
パリは大きなゴミ箱で
長い間そのゴミ箱は満杯だから
僕たちの廃棄物を入れるスペースさえない
それがパリなんだ
パリではすることがない
ただ通りを歩くだけ
一日中通りを歩くんだ
そして待とう
もう少し愛し合って熱くなるまで待とう
P-A-R-I-S パリなのだから

待っていることを知らなくても
重要なことではない
だって何も起こらないだろうから
それが1984年のパリ
美しい年
僕たちの両親は?
僕たちの両親はスペインに行きたい
僕たちに残っているのは何なんだ?
レバノン?
あそこは暑すぎるよ
気づいているかな?
ここはちょっと寒いよ
どんなラジエーターでも世界には機能しない
僕たちの頭の中は冷えている
ここは東京でもロンドンでもニューヨークでもアムステルダムでもない
ここはパリなんだ
パリではすることがない

パリは
僕たちの夢の街
長い間そのゴミ箱は満杯だから
僕たちの廃棄物を入れるスペースさえない
することは残されていない
ただ通りを歩くだけ
通りを歩いて
もう少し暑くなり
もう少し日を照らして
もう少し愛し合うまで待つんだ
パリは
僕たちの夢の街
君が一人になる明日
君は何を言うつもりなんだ?
あちらこちら多少腐って廃墟になっているのか?
僕が君の名前をどのように書くか君は知っている
P-A-R-I-S

やあ
君はパリをどのように綴るんだ?
パリ?P-A-R-I-S
違うよ
パリは M-E-R-D-E と綴るんだ

分かっていると思うけれど
君は君の心を愛か鎮静剤かあるいは「物」で満たしてくれる
誰かを見つけなければならない
何故ならば過ちか偶然で起こるのだし
それでなければ遅すぎるんだ
長い間そのゴミ箱は満杯だから
僕たちの廃棄物を入れるスペースさえない
それがパリ
パリは
僕たちの夢の街
パリではすることがない
ただ通りを歩くだけ
P-A-R-I-S

だから歩こう
そして待とう


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Les moulins de mon cœur」 Michel Legrand 和訳

2024-08-10 12:47:37 | フレンチポップ

Michel Legrand "Les moulins de mon cœur" | Archive INA 

 ミシェル・ルグランが『華麗なる賭け(The Thomas Crown Affair)』

(ノーマン・ジュイソン監督 1968年)に提供した「風のささやき」を

和訳してみる。

「Les moulins de mon cœur」 Michel Legrand 日本語訳

水辺に投げ
水の中に無数の輪を残して流れを活性化する石のように
星々の馬と共に動く月の回転木馬のように
土星の輪や謝肉祭の気球のように
時間観念が無いまま巡る時計の文字盤のように
最盛期のヒマワリが巡る世界旅行
君は君の名前で僕の心の全ての風車を回すんだ

子供の両手に掛けられた毛糸のかせのよう
あるいは風のハープで紡がれるリフレーンの言葉のように
ノルウェーの森の上で海の波頭の上で
風雪のようにカモメの飛翔のように
時間観念が無いまま巡る時計の文字盤のように
最盛期のヒマワリが巡る世界旅行
君は君の名前で僕の心の全ての風車を回すんだ

あの日泉水のそばで
神は君が僕に言ったことは知っているけれど
夏は運行を終えて鳥は巣から落ちた
砂漠の上で僕たちの足跡は既に消えている
僕は一人でテーブルについて
テーブルの上に置いた指で叩く
雨の雫の下で泣き声を出すタンバリンのように
忘れられると同時に存在しなくなる歌のように
秋の落ち葉が青みの薄い空と遭遇し
君の不在が君の髪の毛の色を落ち葉に与える

水辺に投げ
水の中に無数の輪を残して流れを活性化する石
四季の風向きで
君は君の名前で僕の心の全ての風車を回すんだ

Michel Legrand - Les moulins de mon coeur (1976)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Le cinéma」 Michel Legrand et Claude Nougaro 和訳

2024-08-10 00:58:44 | フレンチポップ

Michel Legrand et Claude Nougaro "Le cinéma" | Archive INA 

 クロード・ヌガロが1962年にリリースしたシングル「映画」は

作曲はミッシェル・ルグランである。以下、和訳。

「Le cinéma」 Michel Legrand et Claude Nougaro 日本語訳

僕の眠れない夜の黒い画面上で
お金もカメラも無いのに僕は映画に出演する
ブリジッド・バルドーは休日に出かけられる
僕のスターはいつでも君なんだ
愛していると君に言うためにやることが何も無いから
僕は挫けてしまう
僕にはやる気はあるけれど覚悟が無い
それは僕に復讐心があるからなんだ
僕の眠れない夜の黒い画面上で
僕は映画に出演する

最初は君の腰のクローズアップ
次に巨大な起伏のある君の胸の移動撮影
こうして僕の映画は始まる
微笑みながら僕は君の方へ進む

80メートル
袖一杯の力こぶ
僕が出演する映画の
僕の眠れない夜の黒い画面を僕は突き破る
君は既に僕の腕の中
ベッドは雪崩に巻き込まれる

僕の眠れない夜の黒い画面上で
僕は映画に出演する
一回、二回、十回、二十回
僕は君が僕の腕に落ちて来るシークエンスを何度も撮る

日曜日も含めて僕は毎晩カメラを回す
時々音がして僕が開けるとそこに君がいるんだ
僕は腰に手を回して君を抱き寄せる
僕の眠れない夜の画面上はどうなるんだ?
僕は君に「元気?」と訊き
君を映画に連れて行くんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Bernard's song」 Véronique Sanson 和訳

2024-08-09 12:57:42 | フレンチポップ

Véronique Sanson "Bernard's song" | Archive INA 

 ヴェロニク・サンソンが1977年にリリースしたシングル「バーナードの歌」

も和訳してみる。

「Bernard's song」 Véronique Sanson 日本語訳

彼は決して髭を剃らない
彼はいつも疲れている
彼は一杯のワインを決して断らない
彼はたびたび羞恥心か怠惰で優しさを隠す
彼が恐れ知らずであることは間違いない
彼はいつも女の子たちを求めていて
彼が服を脱がす女の子たちは
翌朝は誰も残っていないけれど
彼が間違っていようが正しかろうが
そんなことは全く問題ではないのだから
私たちはそのことに関して話すことはない

彼には境界というものがなくて
彼にとっては国というものさえ存在しない
彼はここにいないし
彼には自分の旅立ちを事前に知らせる父親もいない
彼はどこにもいないし

彼は消えたり灯ったりする複数の衛星を持っている
彼は哄笑や時の中を旅するけれど
彼は最高のものに対しても最低のものに対しても
絶えず笑っている
時々彼は夜中にうろついていると私は信じて疑わない
彼は本物の監禁場所を持っていないし
彼は朝靄を通して地平線だけを見つめる
彼が間違っていようが正しかろうが
そんなことは全く問題ではないのだから
私たちはそのことに関して話すことはない

彼には境界というものがなくて
彼にとっては国というものさえ存在しない
彼はここにいないし
彼はたいした者ではないような感じ
私は彼は奇妙な人だとあなたに断言する
彼はどこにもいない

彼には境界というものがなくて
彼にとっては国というものさえ存在しない
彼はたいした者ではないような感じだけれど
私は彼は奇妙な人だとあなたに断言する
彼はどこにもいない

Véronique Sanson - Bernard's Song (Il n'est de nulle part) (Audio officiel)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Le printemps est là」 Véronique Sanson 和訳

2024-08-09 00:59:35 | フレンチポップ

Le printemps est là (Remasterisé en 2008)

 ヴェロニク・サンソンの1969年のデビューシングルは当初はサンソンの

オリジナルとしてリリース予定だったが、ドノヴァンが1965年にリリースした

シングル「Sunny Goodge Street」に類似しているということでカヴァーとして

リリースされた。以下、和訳。

「Le printemps est là」 Véronique Sanson 日本語訳

楽しいことも悲しいことも全て
春はそこまで来ている
ステージの作成の問題もウィスキーソーダの問題も
映画の問題ももう無い

嗜めるには遅すぎる
本当に今はその時ではない
私は失われた時を再発見した
私は失われた時を再発見した

楽しいことも悲しいことも全て来ると
あなたは私の街を忘れる
今夜外出する問題も誤解される問題も
アルコール入りのボンボンの問題ももう無い

泣くには遅すぎる
本当に今はその時ではない
私は失われた時を再発見した
私は失われた時を再発見した

この場所の敵である夏はすぐ目の前で
ドアのそばであなたを待っているけれど

楽しいことも悲しいことも全て
春はそこまで来ている
ステージの作成の問題もウィスキーソーダの問題も
映画の問題ももう無い

泣くには遅すぎる
本当に今はその時ではない
私は失われた時を再発見した
私は失われた時を再発見した
私は失われた時を再発見した

Donovan - Sunny Goodge Street (Official Audio)

「Sunny Goodge Street」 Donovan 日本語訳

日の当たるグッジ・ストリートの蛍が集まる高台で
狂暴なマリファナ常習者が
食べる写真付きのチョコレート自販機を揺すっていた
音が全くしないネオン街に突進し
正気を失ったカーリー女神に彼らの目線を擦り付ける
円熟した素晴らしいチャールズ・ミンガスの音を聴け
「まあ、何てことだ」と彼らはため息をつく
「まあ、何てことだ」と彼らはため息をつく

揺れている色とりどりの灯りに照らされた
ドールハウスの部屋の中で
奇妙なオルゴールが悲しく鳴っている
君の周囲を照らす太陽を飲みながら
「まあ、何てことだ」と彼らはため息をつく
「まあ、何てことだ」と彼らはため息をつく

「まあ、何てことだ」と彼らはため息をつく
「まあ、何てことだ」と彼らはため息をつく

その手品師はサテンとビロードで才能を発揮する
君はいままで使ったことがないような目線で
彼の華麗な技を見つめている
僕は君に彼の名前が愛だと教える
「まあ、何てことだ」と彼らはため息をつく
「まあ、何てことだ」と彼らはため息をつく
「まあ、何てことだ」と彼らはため息をつく


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする