ケイ・ランゲージ・ラボ ことば工房NEO

広報&執筆・教材制作 ケイ・ランゲージ・ラボ公式ブログ!
東京都世田谷区上用賀6-27-5-303(事務局)

ことば工房1周年記念・第3弾!字幕・ナレーション&メディカルライティング開始!

2005-09-13 00:05:20 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
ことば工房・1周年記念・第3弾!をお送りします。

2004年9月から「ことば工房」を開始して、2年目に突入しました!
この「ことば工房」通訳・翻訳部門開設1周年を記念して、新サービスを開始しております。今回はその第3弾です。

新たに開始するサービスは以下の通りです。
1.「字幕翻訳・キャプション執筆・制作」サービス
(一部ナレーションサービス)
2.「メディカル・ライティング専門」サービス

1.のサービスの詳細です。
弊社には、翻訳の中で、メディア翻訳・字幕翻訳を専門とするスタッフが、英語・中国語にそれぞれ在籍しています。NHKでの字幕制作歴のある経験者による作業です。海外ドラマ・ドキュメンタリーなどでのビデオをはじめ、Web配信用においても、字幕を翻訳・執筆から制作・配信に至るまでの過程を受注することが可能となります。

但し、ビデオなどの元データの画像によって、字幕つきを制作できるかどうか、技術面で不可能な場合がございますので、依頼の際に現物を拝見することにつきましてはご了承ください。配信までの技術面での制作プロダクションは世田谷区近郊ですので、近隣である利点を生かし、綿密な打ち合わせを行いながらの作業になります。実績として中国語の関連もございますので、お気軽にお問い合わせください。

次に2.のサービスの詳細です。
弊社での翻訳対応分野はオールマイティとはいえ、強みとなっているのは、製薬・医学分野になっています。通常、翻訳スタッフとしての作業であるものの、メディカルライティング歴も長く、さらに医療従事者でもある、というスタッフもおります。そこで「日本語ライティング」として請けていた中で、特に専門特化したものとして、マニュアルライティングのサービスとともに「メディカル・ライティング」を行うことを正式に発表します。

医療従事者向けをはじめ、一般患者向け、その他需要に決め細やかに応じます。
わかりやすさに自信があります。ぜひご利用ください。

1.のサービスに関連して、最近、字幕とともに「吹き替え」需要が伸びていることは弊社でも十分承知しております。

弊社の翻訳での強みを生かす分野としては、字幕が最適と考え、今回は字幕で発表させていただきました。ただし、吹き替えについても、場合によりお請け致します。ナレーションの一分野として、今後の課題として拡充の方向を模索中です。

類似サービスとしては、外国語教材などのテープ・CD等の音声教材のナレーション・サービスを行っています。個人の語学学習をはじめ、学校・語学教室などの需要にもお応えします。見積もりは無料ですので、お気軽にお問い合わせください。

それでは宜しくお願いいたします。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする