ココロの居場所

平穏な居場所を求めるべく、日々、感じた事を掲載していきます。

「千の風になって 」への想い

2007-01-31 23:14:44 | ココロ
先ほど、21:00のNHKニュースの特集で、この「千の風になって 」の曲で、癒された方々の想いが綴られてました。この歌はいろいろなとらえかたができる、いい詩であり、いい曲ですね。
「...秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る ...」(新井満 訳より引用)

「作詞者不明、一部で話題となっていたアメリカ発祥(という説が有力)の詩、『Do not stand at my grave and weep』に、小説家の新井満が日本語での訳詩を付け、自ら作曲を務めたことにより生まれた楽曲。日本では朝日新聞の連載する『天声人語』内で掲載され少しずつ話題となっていった。原題は邦訳で『私の墓の前で泣かないでください』であるが、原詩の3行目の詞となる『I am a thousand winds that blow』の邦訳、『千の風になって』のタイトルがつけられ、日本ではこの題で知られる事となった。」(Wikipediaより引用)   近親者が亡くなられた時に弔うだけではなく、今を生きている方々が、悲しみから少しでも前向きになるようにとの想いを知って、ちょっと気持ちが揺らぎました。死は終わりではないという切ない気持ちがこめられているのです。

「千の風になって 」Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E3%81%AE%E9%A2%A8%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%81%A3%E3%81%A6

「Do not stand at my grave and weep」Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_grave_and_weep

コメントを投稿