第43代紫組要領次第

開成高校第43代紫組要領次第係のホームページ。

-ism

2005-08-02 10:30:27 | Weblog
答えにはなっていませんが、
コメントに触発されて、ちょっと思い出したことがあるので、
それについてちょいちょいと書いて見ます。

--------

-ism

~主義と訳されます。
まぁ主義主張といったところで、価値観とかそういった感じでしょう。

---

しかし英語では"-ism"といわないのに、日本語に訳されたら「~主義」となってしまったものがあります。

「民主主義」"democracy"

です。

---

たまに、
「民主主義なんてのは一つの価値観にすぎないのだから、これを必要以上に強要するアメリカは原理主義(fundamentalism)だ。」
という人がいますが、どうなんでしょうね。

日本語だと「主義」という言葉を使っていますから、この議論も成り立つかもしれないけど、
英語だとね、
制度を表してる言葉だからね~。

語尾をみて気づいたのですが、
-cracyって「制度」とかそういう意味じゃないの、って思ったりする。
たとえば、
bureaucracy(官僚制度)。

democracyも民主制度とか民主政とか訳せば問題なかったのでは、
とか思ったりして。
訳した人誰?福沢諭吉かな?

---

いや別に結論ないです。
ただAmartyaSenさんはdemocracyの素晴らしさを盛んに喧伝していたな、とか思い出したり。