答えにはなっていませんが、
コメントに触発されて、ちょっと思い出したことがあるので、
それについてちょいちょいと書いて見ます。
--------
-ism
~主義と訳されます。
まぁ主義主張といったところで、価値観とかそういった感じでしょう。
---
しかし英語では"-ism"といわないのに、日本語に訳されたら「~主義」となってしまったものがあります。
「民主主義」"democracy"
です。
---
たまに、
「民主主義なんてのは一つの価値観にすぎないのだから、これを必要以上に強要するアメリカは原理主義(fundamentalism)だ。」
という人がいますが、どうなんでしょうね。
日本語だと「主義」という言葉を使っていますから、この議論も成り立つかもしれないけど、
英語だとね、
制度を表してる言葉だからね~。
語尾をみて気づいたのですが、
-cracyって「制度」とかそういう意味じゃないの、って思ったりする。
たとえば、
bureaucracy(官僚制度)。
democracyも民主制度とか民主政とか訳せば問題なかったのでは、
とか思ったりして。
訳した人誰?福沢諭吉かな?
---
いや別に結論ないです。
ただAmartyaSenさんはdemocracyの素晴らしさを盛んに喧伝していたな、とか思い出したり。
コメントに触発されて、ちょっと思い出したことがあるので、
それについてちょいちょいと書いて見ます。
--------
-ism
~主義と訳されます。
まぁ主義主張といったところで、価値観とかそういった感じでしょう。
---
しかし英語では"-ism"といわないのに、日本語に訳されたら「~主義」となってしまったものがあります。
「民主主義」"democracy"
です。
---
たまに、
「民主主義なんてのは一つの価値観にすぎないのだから、これを必要以上に強要するアメリカは原理主義(fundamentalism)だ。」
という人がいますが、どうなんでしょうね。
日本語だと「主義」という言葉を使っていますから、この議論も成り立つかもしれないけど、
英語だとね、
制度を表してる言葉だからね~。
語尾をみて気づいたのですが、
-cracyって「制度」とかそういう意味じゃないの、って思ったりする。
たとえば、
bureaucracy(官僚制度)。
democracyも民主制度とか民主政とか訳せば問題なかったのでは、
とか思ったりして。
訳した人誰?福沢諭吉かな?
---
いや別に結論ないです。
ただAmartyaSenさんはdemocracyの素晴らしさを盛んに喧伝していたな、とか思い出したり。