今日、ちょっとしたほんの短い事務書類をロシア系に出す必要があったのだが、ロシア語はほとんどわからないので、露英辞典など取り出して重要そうな所だけ(金を払えとか、タダであるとか)を苦労して推測した。字が細かく、また僕の老眼・乱視も進んでいるようで虫眼鏡まで使った。そんなことを現役の先生に言ったら、グーグルの翻訳使えば、露日・日露の翻訳などとても正確で楽ですよ、とのこと。そんな時代になったのだなあ。
一方、妻がテレビで言ってたというのは、将棋の話題の日英自動翻訳が良くなくて使い物にならぬということ。まあそうなのかもしれない。でも、そういう機能をすべてディープラーニング処理に回すようにすればごく短期間で大進歩するに違いないと思った。そういう専門家でないので、そのシステム処理、手間、コストなどなどわからないが。とにかく翻訳的なことは、どんな言語間でもほとんど問題がなくなる日が近いだろうと。文系の人は、強く反論するに違いないとは思うが。まあその先その先と考えるのはあとにしよう。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/01/46/6845c485d95511adfb06edf86d3126af.jpg)
一方、妻がテレビで言ってたというのは、将棋の話題の日英自動翻訳が良くなくて使い物にならぬということ。まあそうなのかもしれない。でも、そういう機能をすべてディープラーニング処理に回すようにすればごく短期間で大進歩するに違いないと思った。そういう専門家でないので、そのシステム処理、手間、コストなどなどわからないが。とにかく翻訳的なことは、どんな言語間でもほとんど問題がなくなる日が近いだろうと。文系の人は、強く反論するに違いないとは思うが。まあその先その先と考えるのはあとにしよう。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/01/46/6845c485d95511adfb06edf86d3126af.jpg)