自分の勉強も兼ねて、日本ではよく知られている「孫子の兵法」を少しずつ紹介したいと思います。興味のある方、今日は一緒に「孫子」の軍争編に出てくる表現を見てみましょう~漢文的に訳しますと、
「迂を以て直と為し、患を以て利と為す」
遠回りして近道とし、害のあることを利益とする、という一見矛盾する表現ですが、それだけに意味の深さが感じられます。
軍争とは、相手との戦いのために有利なポジションを得て機先を制するための争いです。本当の勝負の前に準備を急ぎすぎると失敗してしまうと書物には書かれていますが、それはビジネスの世界やスポーツの世界などでも同じことが言えます。
yĭ yū wéi ,zhí yĭ huàn wéi lì
「以迂为直,以患为利」
このような表現をすぐに会話の中に取り入れることが難しいようでも、「以…为…」の表現はよく使われますので、覚えておきましょう~
一言中国語
以肥为美(yĭ féi wéi mĕi)
以和为贵(yĭ hé wéi guì)
以人为本(yĭ rén wéi bĕn)
以合同为准(yĭ hé tóng wéi zhŭn)
呂老師中国語
「迂を以て直と為し、患を以て利と為す」
遠回りして近道とし、害のあることを利益とする、という一見矛盾する表現ですが、それだけに意味の深さが感じられます。
軍争とは、相手との戦いのために有利なポジションを得て機先を制するための争いです。本当の勝負の前に準備を急ぎすぎると失敗してしまうと書物には書かれていますが、それはビジネスの世界やスポーツの世界などでも同じことが言えます。
yĭ yū wéi ,zhí yĭ huàn wéi lì
「以迂为直,以患为利」
このような表現をすぐに会話の中に取り入れることが難しいようでも、「以…为…」の表現はよく使われますので、覚えておきましょう~
一言中国語
以肥为美(yĭ féi wéi mĕi)
以和为贵(yĭ hé wéi guì)
以人为本(yĭ rén wéi bĕn)
以合同为准(yĭ hé tóng wéi zhŭn)
呂老師中国語
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます