私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 133~135行目

2011-07-15 19:22:17 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.133-135]



But, propped on beds of amaranth and moly,
How sweet―while warm airs lull us, blowing lowly―
With half-dropped eyelids still,



蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン

[133-135行目]

      Ⅶ

くらべなんたる甘美さか 凋れぬ花とまじないの 草のしとねに
身をなげて ひくくながれるあたたかな 風の眠りをさそうまま
ただつねに なかばまぶたを閉ざしつつ


 ※133行目「凋れぬ」は「しおれぬ」です。