私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 124~125行目

2011-07-07 09:02:13 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.124-125]

Is there confusion in the little isle?
Let what is broken so remain.


蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン

[124-125行目]

とるにもたらぬその島に なんの安らぎあるものか
すでに砕けたものはみな 砕けるままにとどめおけ