Japanese and Koreans invaded Asia. We apologize.

"a man is whatever room he is in"

2015年10月16日 02時32分18秒 | Weblog
Gaijins, Expats and Rucksacks
HIKO SAEMON·2015年10月16日


What does this saying mean? It roughly goes like this- "a man is whatever room he is in" its japanese I think?



 人間には、妻、夫、子供、親、祖父母、親友、知人、上司、部下、袖ふりあうひと、行きずりの人 などなど、いろんな人といろんな関係があるが、それぞれ場面、場面によって、個人はいろんな顔をもっており、その関係がその人を規定する、という意味の日本語の諺がある、というセリフがあるそうな。




日本語のことわざで以下の意味のものはありますか?
A man is whatever room he is in
マッドメンというドラマのセリフに
「日本にはこういうことわざがある…
"A man is whatever room he is in."」というものが
あるのですが、これは日本語ではなんていうことわざか
わかりますか?


ところが、ぴったりくるものがないーーたしかに。

で、日本語の諺はないにせよ、この諺はあらゆる社会について、特に、日本社会について言えることではないか、と。

日本で、誰か部屋に入ってきて、どう対応すべきかは、他の人がどう対応しているか観察しながら、決めている、と。

ーーーここらへんは、どうかなあ? そこまで、微妙なのかな、と、私なんかは思う。私なんかは普通に敬語で接するが彦左衛門氏は、より、繊細な対応しているのかもしれない。


で、面白いのは、

The thing is, almost no one in Japan uses rucksacks in an office environment. And I have learned to read the bag as a kind of subliminal giveaway - "I am here in Japan and I may be saying that I am here to lead and committed to being here long term and becoming a part of the local team, but actually I am making my decisions based on efficiency and functionality for being temporarily in an overseas location before returning to my real home."

A rucksack to me is an instant giveaway that someone "probably doesn't speak Japanese and won't plan to speak Japanese, and is here on a specific mission and will leave when it is done.


外人で、リュックサックで、会社の事務所に入室するひとをみると、「この外国人は、日本語を話さないし、なにかの仕事で日本にきているものの、すぐに帰国するひとなんだろうな」とわかる、という。

日本人は、会社の事務所で、リュックサックを背負ってこないから、だ。

面白いことに、私は移動のときは、学生時代以来、ほとんど、バックパック。それで通してうん十年

しかし、たしかに、企業の取引先にパックパックで行く日本人はたぶんいないんだろうね。




相手先に与える印象ということを考えると、NYの事務所に突然、草鞋を履いた東洋人がきたようなときの印象と似たようなものかな?


それはそれとして、

rucksack

音節ruck・sack 発音記号/rˈʌks`æk, rˈʊk‐/


って英語でも使うんだね。

和製英語かなにかとおもっていた。







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。