上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

【韓国語・時事翻訳】 【013】 米軍飛行場の辺野古移設問題

2015-12-09 | 時事用語
■米軍普天間飛行場の名護市辺野古への移設計画を政府が進めるなか,辺野古の米軍キャンプ・シュワブ前で抗議する人たちの座り込みが18日,500日目を迎えた。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
정부가 미군 후텐마(普天間) 비행장을 나고(名護) 시 헤노코(辺野古)로 이전할 계획을 진행하는 가운데, 헤노코 미군 캠프・슈와부 앞에서 항의하는 사람들의 연좌 농성이 18일, 500일째를 맞이했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■前日17日には,国が翁長雄志(おながたけし)沖縄県知事を相手取り,移設先の埋め立て承認取り消しを撤回するための代執行訴訟を提起したが,住民たちは「どんな判決が出てもこの海を守ろう」「移設工事を止めよう」と声を上げた。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
전날인 17일에는 정부가 오나가타케시(翁長雄志) 오키나와 현(縣) 지사를 상대로 이설지의 매립 승인 취소를 철회하기 위한 대집행 소송을 제기했지만 주민들은 “어떤 판결이 나와도 이 바다를 지키자”,“이전 공사를 멈추자”며 목소리를 높였다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■この日,辺野古に面した大浦湾では,海の環境保護に取り組むグループがサンゴ群落を潜水調査した。調査員たちは「現時点ではサンゴがかなり良好に保たれているが,埋め立て工事が進んだ場合は,影響は避けられない」と話した。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
이 날, 헤노코에 면한 오우라(大浦) 만에서는 바다 환경보호를 위해 활동하는 그룹이 산호 군락을 잠수 조사했다. 조사원들은 “현시점에서는 산호가 꽤 양호하게 유지되고 있지만 매립 공사가 진행될 경우에는 영향을 받을 수밖에 없다”고 말했다.
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 【韓国語・時事翻訳】 【012... | トップ | 【韓国語・時事翻訳】 【014... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

時事用語」カテゴリの最新記事