vol.3はConversation at the office(オフィスでの英会話)
なんで釣りに関係してるところはほとんど無いかな。
本社
headquarters
経理部
Accounts Depertment
いいえ。いつでもどうぞ。
Sure,anytime.
(Thank youに返す言葉でYou're welcome. No problem.につづく
3個めの返し方登場‥)
宅配便
messenger
いつも非常食を持ってきている。
Alweys,I brought my emergency foods.
ここでbroughtについてちょっと調べてみるとbringの過去形。
意味は持ってきたとかもたらされた。
ここでちょっとかっこいい言い方発見。
私は生まれも育ちも糸魚川です。
I was born and brought up in Itoigawa.
普通はgrew upですがbrought upの方が地元の社会に
もたらされながらという意味があってかっこいいっす。
ここでカヤックやってる人はハッと気がつくかも。
ブローチングという技があるけどもしかしてbroughting?
意味も(波に)運ばれながら来たみたいで合ってる気ぃする。
vol.3の釣りネタはこのぐらいしか無いっす;;
なんで釣りに関係してるところはほとんど無いかな。
本社
headquarters
経理部
Accounts Depertment
いいえ。いつでもどうぞ。
Sure,anytime.
(Thank youに返す言葉でYou're welcome. No problem.につづく
3個めの返し方登場‥)
宅配便
messenger
いつも非常食を持ってきている。
Alweys,I brought my emergency foods.
ここでbroughtについてちょっと調べてみるとbringの過去形。
意味は持ってきたとかもたらされた。
ここでちょっとかっこいい言い方発見。
私は生まれも育ちも糸魚川です。
I was born and brought up in Itoigawa.
普通はgrew upですがbrought upの方が地元の社会に
もたらされながらという意味があってかっこいいっす。
ここでカヤックやってる人はハッと気がつくかも。
ブローチングという技があるけどもしかしてbroughting?
意味も(波に)運ばれながら来たみたいで合ってる気ぃする。
vol.3の釣りネタはこのぐらいしか無いっす;;