Jazz-Rambler

Jazzの世界をぶらぶら歩き回る日記

加納奈実with田中菜緒子★新宿 Polkadots

2016-09-13 22:21:56 | JAZZライブ
2016年9月13日(火)
■新宿 Polkadots
■加納奈実(as,ss)、田中菜緒子(pf)




ポルカドッツでの加納さんと田中さんのDUOライブは、前回たしか6月にあったのですが、あいにくSAX発表会とバッティングでいけなかったので、この日はリベンジで楽しみにしていたライブ。
一番乗りで店に入り、そのあと来られたお客さんが隣りに座る。お話しを聞いていると最近加納さんのお弟子さんになられたとのことでいろいろとJazz談義で盛り上がる。そのまた隣りに座られた何度か見たことのあるお客さんも最近加納さんのお弟子さんになられたとのこと。加納さんの交え楽しい会話ができた。
さてライブ。この日初めて聴くピアノの田中さんと加納さんの息の合った演奏。なんとなく田中さんのMCが初々しい感じ。スタンダードな曲から入り、加納さんがよく演奏する曲、田中さん持ち込みの曲やオリジナル曲などバラエティーに富んだ感じ。加納さんの斜め背後で聴いていたので写真はこんなアングルになっています。超至近距離で加納さんの素晴らしい演奏を堪能。ライブ後は和気あいあいとした感じで楽しいひとときでした。



1-1. On A Misty Night
1-2. Summer Night
1-3. En la Orilla del Mundo (At the Edge of the World)
1-4. ニューヨークの思い出 (Naoko tanaka)
1-5. U.M.M.G. (Upper Manhattan Medical Group)

2-1. Morning Blues (Michel Petrucciani)
2-2. Ladies in Mercedes (Steve Swallow)
2-3. I've been Closed My Eyes (Naoko tanaka)
2-4. A Time For Love (Johnny Mandel)
2-5. The Mighty Sword
enc. The Water Is Wide

♪U.M.M.G. (Upper Manhattan Medical Group)
作編曲家ビリー・ストレイホーンの代表作の一つで、エリントン音楽の特徴である“粋”と浮揚感に溢れた作品。
U.M.M.G.は、Upper Manhattan Medical Group(北部マンハッタン医療団体)の略称、デューク・エリントンの主治医であり、親友だった黒人医師アーサー・ローガンが主催する医療ボランティア団体に捧げた曲。

♪The Water Is Wide(邦題「広い河の岸辺」「悲しみの水辺」)
NHKの朝ドラ「花子とアン」でスコット先生が、そして「マッサン」の中でエリー(シャーロット・ケイト・フォックス)が歌っていたそうです。
原曲は340年前のスコットランド(ケルト)の古歌(民謡)だそうです。歌詞を含めて素朴でいい歌




The water is wide, I can’t cross over
And Neither have I wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row, my love and I

川幅が広くて渡ることができません
私には飛ぶための翼もありません
ボートをください
二人を運んでくれるように
愛する人と二人で漕いでいきます

Oh, love is gentle and love is kind
The sweetest flower when first it's new
But love grows old and waxes cold
And fades away like morning dew

そう、愛は優しさ、そしていたわり
始まりの頃は最も甘美な花のよう
けれど愛にも老いが訪れ
そして冷たくなり
最後には朝露のように消えていくのです

There is a ship and she sails the sea
She's loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I'm in
I know not how I sink or swim

船が海を渡っていきます
荷を積んで深く
これ以上にないほどに深く

でも私の愛の深さには及ばない
沈んでしまうのか
それとも泳いでいけるのか
私にはわかりません

The water is wide, I can’t cross over
And Neither have I wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row, my love and I
And both shall row, my love and I

川幅が広くて渡ることができません
私には飛ぶための翼もありません
ボートをください
二人を運んでくれるように
愛する人と二人で漕いでいきます

そう二人で...

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。