絹糸のしらべ

一絃の琴、きもの、文学etc…日本人のDNAが目を覚ます・・・

訂正!つだ いわおさんの訳詞でした、、、

2016年11月29日 10時05分54秒 | Weblog
前投稿の「愛は限りなく」の訳は、
つだ いわお
という方の訳詞でした。

訂正致します、つだ いわお様、すみませんでした。
あまりにも、奥田晶子の言葉になってたので!?
彼女の訳詞と思ってしまいました。

それにしても、この訳は、
ただ日本語に置き換えたものではなくて、
この詞に描かれた女性の心情を
より丁寧に表現していて、すごいと思います。

メロディと日本語詞がピッタリきて
気持ちいい‼️

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。