เลื่อนนัดได้ไหม
lʉ̂an nát dâay máy
ルアンナットダーイマイ
スケジュールが空いていたので、タイ人友人のNちゃんに
「今週の土曜日会える?」
とLINEをしたのは1週間前。
「明日、仕事に行ってシフトを見たら連絡するね」
と返事が来たのに、次の日も、その次の日も連絡が来ない・・・・
その間に日本語教室のお手伝いの依頼があって、Nちゃんからの連絡もないので引き受ける事にした。
毎日、資料作りもろもろに時間を割いていたら、今日突然NちゃんからLINE。
「明日、会えるよ~!」
無理ですぅ・・・もう教案作りに手いっぱいでゆっくり会う時間がありません・・・
大急ぎでLINEで返しました。
約束を延ばせる?って。
ちゃんとしたタイ語は違うのかも知れないけど、調べている時間もなく
伝わればいい、OKと送ったのが
เลื่อนนัดได้ไหม ルアンナットダイマイ
これでちゃんと通じたから、良しとしましょう。
*タイ語訳
เลื่อน(lʉ̂an ルアン)
= 延期する 日にちを延ばす・ずらす
นัด(nát ナット)
= 約束、会う約束、待合わせ、アポイントメント
ได้ไหม(dâay máy ダーイマイ)
= ~してもいい? ~できる? ~してくれる?
*Memo
以前、タイ人のタイ語教師に「約束を延期するの延期、延ばす」って何と言うの?と聞いたら
เลื่อน ルアン と言うタイ語を教えてくれました。
(ドアを)スライドする = 延ばす のだと。
なるほど~。
で、約束の延期になるんですね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます