Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

リビア最後の戦い(首都トリポリに肉薄する市民軍)

2011-08-21 | 軍事
Libyan Rebels Face Onslaught From Regime Forces
リビア反乱軍政府軍の猛攻に会う
by The Associated Press

リビアの内戦が、反乱軍が首都に肉薄する中、いよいよ大詰めを迎えつつある。NATOの空からの援護が功を奏しているが、反乱軍(市民)の勇敢な戦いぶりが目につく。 イラクと比較すると、やはり市民が恐怖に負けずに立ち上がったところでは反乱軍(市民)は強いと感じる。 イラクは内部の腐敗もあり、軍の士気も低そうだ、米軍撤退後に持ちこたえられるか不安が残る。かつての南ベトナムもそうであった。少し注目して逐次お知らせしていきたい。




Marc Hofer /AFP/Getty Images
Two Libyan rebel fighters engage snipers holed up in a hotel at the main square of the western city of Zawiya, about 25 miles west of Tripoli.
二人のリビアの反乱軍兵士が、トリポリの25マイル西に位置するザウィヤ西部の広場のホテルに立てこもる狙撃手と交戦している。

August 19, 2011
Libyan rebels took cover from mortars, rockets and anti-aircraft fire Friday as they were pinned down in the center of Zawiya while NATO's bombing campaign helped slow Moammar Gadhafi's ability to send reinforcements to the strategic western city.

ザウィヤの中心部に、孤立し拘束されているなか、金曜日にはリビア反乱軍は迫撃砲、ロケット砲、対空火器の掩護を受け、さらに、NATO軍の爆撃はカダフィ政府軍側の戦略的な都市西部への軍の増派を遅滞している。

The fierce onslaught by regime troops in Zawiya, just 30 miles west of Tripoli, signaled a slow and bloody push for opposition fighters as they try to advance toward the capital.
Still, Gadhafi's troops seemed increasingly isolated, scrambling to use all force available to hold back rebels at the western front. NATO has stepped up bombings in Tripoli in recent days, while rebels blocked Gadhafi's supply route from Tunisia.

トリポリの西30マイルのザウィヤにおいて政府軍の激しい猛攻は、首都に肉薄しようとする反乱軍に出血を強い、その前進を遅滞させている。 カダフィ軍は孤立を更に強めており、反乱軍を西部以遠に拘束するために、あらゆる兵力を集中している。 NATOは、ここ数日トリポリの爆撃をエスカレートさせ、反乱軍はチュニジアからのカダフィ軍の補給幹線を遮断している。

Fighting in Zawiya has focused on two main streets Omar Mokhtar and Gamal Abdel-Nasser streets. At the front line, rebel field commander Rida Shaeb said Gadhafi forces held the main Zawiya hospital, as well as a hotel and a bank on the main square. Shaeb's unit of about two dozen men was pinned down about 200 yards from the main square, and left its position after a particularly heavy barrage of mortars and rockets.

ザウィヤでの戦闘はオマール・ムクタとガマル・アブドル‐ナッサー通りの二つの主要道路沿いを主戦場としている。 最前線では、反乱軍の現地司令官リダ・シャエブによると、カダフィ軍はザウィヤのメインの病院を押さえており、中心街のホテルや銀行も押えているとのこと。シャエブの24人程度の部隊は中心地から200ヤード離れたところに孤立していたが、特に迫撃砲とロケット弾による激しい弾幕射撃を受け、その陣地を撤退している。

Across the country, NATO has maintained a bombing campaign on Gadhafi military targets after instituting a no-fly zone decision in March. The coalition said it took out four military facilities and a surface-to-air missile in Tripoli, as well as a command center, two armored vehicles and five tanks on Thursday in Zawiya.

NATO軍は、3月に飛行禁止空域を設定したあと、全国的に、カダフィ軍に対し空爆作戦を継続している。 連合軍はトリポリの4つの軍事施設と地対空ミサイルを排除し、ザウィヤの指揮所、2両の装甲車、そして5両の戦車を木曜日に破壊したと発表した。

The alliance also said NATO warplanes sunk a tugboat carrying troops loyal to Moammar Gadhafi away from Zawiya on Wednesday. The strike occurred after pilots noticed a unit of government troops that had been fighting in the oil refinery using a tugboat "in an attempt to redeploy to new positions," according to British military spokesman Maj. Gen. Nick Pope.

連合軍によるとNATOの戦闘機はザウィヤを出た、カダフィ軍への援軍を乗せたタグボートを水曜日に撃沈したとのこと。 英国の軍のスポークスマンであるニック・ポープ中将によると、この攻撃は政府軍の部隊が、新しい陣地へ再展開するために石油精錬工場で、タグボートを使って戦闘していたのをパイロットが発見し、実施したものである。

One of the jets used a laser-guided bomb to hit the boat, he said in London. "It was clear from their actions that these troops continued to pose a threat to the local population," Pope said. He did not elaborate.
An officer at NATO's operational headquarters in Naples, Italy, said a rescue attempt was made after aircraft spotted several survivors of the sinking swimming toward a nearby buoy. The officer could not be identified under standing rules.

攻撃に参加したジェット機の一機が、このボートの攻撃にレーザー誘導爆弾を使用した。「彼らの行動から、この部隊が現地市民に脅威となり続けるのは明白であった」とポープは言っているが、詳細は明らかにしなかった。
NATOのイタリアナポリにある作戦本部の幹部によると、近くのブイに泳いでいる、同ボートの生存者を発見し、救出しているとのこと。 その幹部は作戦規定により誰かは明らかにされなかった。


The NATO bombings, along with the rebels' success in cutting off the supply line to Tripoli with the outside world by controlling the road from the capital to Tunisia, have made it difficult for the Gadhafi regime to reinforce its troops at the front lines.
On Gamal Abdel-Nasser Street, rebel fighters took cover behind a building as they were pounded by Grad multiple rocket-launching systems and mortars as well as anti-aircraft missiles.

反乱軍が、首都トリポリからチュニジアへの道を制圧することによって、トリポリへの外部からの兵站を遮断することしており、NATO軍の空爆と相俟って、カダフィ政府軍が最前線で軍を増強することを困難にしている。
ガマル・アブドル‐ナッサー通りでは、グラッド型多連装ロケット、迫撃砲、そして対空ミサイルにより叩かれているため、反乱軍はビルの後方で爆撃を避けている。


Shaeb's men carried only light weapons and assault rifles; some of his forces also had knives.
Zawiya was one of the first cities to rise up against the Gadhafi regime when the Libyan revolt began in mid-February on the heels of the Tunisian and Egyptian revolutions.
Protests were quickly crushed by the Gadhafi regime, even going as far as razing a local mosque in the main square that rebels used as a meeting point and makeshift hospital.

シャエブの男たちは小型の兵器と突撃ライフルしかなく、ナイフだけの市民もいる。ザウィヤは、チュニジアやエジプトでの革命に続いて二月中旬にリビアで反乱が勃発したとき、カダフィ政府に対して一番先に立ち上がった年の一つである。
抗議運動はカダフィ政府により迅速に制圧され、反乱軍が会合所及び応急の病院として使用していた現地のモスクは徹底的に破壊された。


The rebels claimed Thursday they had captured the 120,000-barrel-per-day refinery in fighting that could be a turning point in the six-month civil war between Gadhafi and forces seeking to oust him.
The flow of crude to the refinery from fields in the southwest of Libya had largely been halted since midsummer and its capture was unlikely to have a major impact on Gadhafi's ability to secure fuel, but it was seen as a significant step in the rebel advance toward the capital.

反乱軍は水曜日に、戦闘により、一日12万バレルの精油工場を確保したと発表したが、この勝利はカダフィ軍と彼の追放を求める勢力の間の6か月に及ぶ内戦に置いて一つのターニングポイントになるかもしれない。
この精油工場への、リビア南西部の油田からの原油の供給は、夏以来殆ど止まっており、その捕捉がカダフィ軍の燃料確保能力に大きな打撃となるとは考えにくいが、首都に前進する反乱軍の意味のある一歩だと見られている。


Meanwhile, the International Organization for Migration said an operation to rescue "large numbers" of Egyptians and other foreigners, including a large group of journalists, from Tripoli will begin in coming days.
IOM spokeswoman Jemini Pandya said on Friday that the organization has appealed to donors for emergency funding to finance the evacuation, which was needed because the road between Tunisia and Tripoli has been closed.

一方、国際移住機関(IMO)は、トリポリからの大勢のジャーナリストグループを含む、エジプト及びその他の外国人の大勢の人々の救出作戦を数日内に開始すると発表した。
IMOのスポークスマン、ジェミニ・パンジャは金曜日に、これらの人々の後送に必要な資金の提供者を募っている。なぜならチュニジアとトリポリの間の道路が閉鎖されており、そのために資金が必要だということである。


"We have a very limited window of opportunity to carry out this operation because of the fighting, so it is essential that we are not constrained by a lack of funds from the outset," she told reporters in Geneva.
Explosions also shook the capital early Friday as NATO jets circled overhead. Flames lit up the Tripoli skies near Gadhafi's Bab al-Aziziya headquarters and army barracks.
Seven thunderous blasts could be felt at a hotel where foreign journalists stay in Tripoli. Residents also told the AP that three strikes hit the road to the airport in the capital.

「我々は戦闘状況下での救出作戦を遂行するため、極めて限られた救出手段しかなく、したがって作戦の当初から資金によって救出作戦に制限をきたすようなことがあってはならないのです。当初から資金が必要なのです。」とジュネーブで彼女は報道陣に話した。
NATOのジェットが上空を旋回しているとき、爆発が首都トリポリを襲った。カダフィのバブ・アルアジジャ作戦本部と軍兵舎の近郊のトリポリの空に炎が上がった。
トロポリにいる外国人記者が滞在するホテルで、7回に及ぶ雷のような爆発が聴こえた。現地住民がAPに話したところによると、三回の攻撃が空港に繋がる道路になされた模様。


In Tripoli, a government official said that NATO had killed the brother of Gadhafi's spokesman, Moussa Ibrahim.
The official said Hasan Ibrahim, 25, and others were struck by bullets fired from an Apache helicopter while on foot in Zawiya's central square.
The official, who spoke on condition of anonymity in line with government policy, said he did not yet have information on other casualties from the incident but accused NATO of killing civilians and providing air cover for rebels to advance on Libyan cities.

トリポリでは、カダフィのスポークスマンであった、カダフィの弟ムッサ・イブラヒムがNATOの空爆により殺害されたと政府筋が発表した。
同筋によると、ハッサン・イブラヒム25歳と同行者が、ザウィヤの中央広場を歩いているときに、アパッチヘリの重機関銃により撃たれたとのこと。
政府の方針で匿名で話す、政府関係者によると、彼はまだその戦闘での負傷者に関する詳細な情報を入手していないとのこと、しかし、NATOが市民を殺戮し、リビアの都市に迫る反乱軍を空から掩護していることを非難している。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿