asayanのブログ

趣味を中心に、感じたことを書いていこうと思います。

お知らせ

近ごろ、更新を怠っています。コメントへの返事が遅くなります。どうぞ、ご了承ください。

第1章を読み終えて

2018-04-25 23:29:45 | 日記
『嵐が丘』の原文を読んで、「我慢、忍耐」「不快な、不機嫌な」「不満、立腹」「気難しい、無愛想な」「怠慢、なおざり、陰気な、無頓着」など、

感情や様子を表す英語が多く使用されているように感じる。

頻繁に使われる単語で登場人物の性格や小説の主題が見えてくる。

また、原文と翻訳を読み比べて、訳者によって日本語に訳す単語の選択が微妙に違うのが興味深い。

訳者の特徴と表現の個性が垣間見える。

抜き出した英単語帳を調べると、一つ*の付いた単語が結構多く使われていることに気づいた。

と言うことは、高等学校で習得すべき約6,000語と英文法を理解できれば、『嵐が丘』を原書で読解できるかもしれない。

頑張ろう!
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英和辞典に

2018-04-25 22:18:57 | 日記
見出し語の頻度で、**2つが中学校程度で取得すべき基本語で約2,000語、*1つは高等学校程度で取得すべき語が約6,000語と記述してある。

基礎英語3で、約2,000語で英会話の約92%が理解できる語彙だと言っていた。

2,000語もまだ覚えてはいない。

まして6,000語となると、気が遠くなるほど膨大な数だ。

地道に1語ずつ増やしていくしかない。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

7ページ 第1章の終わりまで

2018-04-25 21:08:32 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
★(1行目)
Take a glass of wine?❞
❝NO, thank you.❞
❝Not bitten, are you?❞

★★(5行目)
❝If I had been, I would have set my signet on the biter.❞
*biterは原文ママ。

★(8行目)
Here, take a little wine.

★★(8行目)
Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing own, hardly know how to receive them. Your health,sir?❞
*終わりの ,sir? は原文ママ。

★(12行目)
I bowed and returned the pledge;(以下省略)

★★(21行目)
I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.

★★(24行目)
He evidently wished no repetition of my intrusion.

★★(25行目)
I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.

第1章 終。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

6ページ

2018-04-25 14:03:28 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
★★(P5 32行目[最後]P6 1行目〜)
Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but imagining they would scarcely understand tacit insults, (以下省略)

★★(5行目)
I flung her back, and hastened to interpose the table between us.

★★(7行目)
This proceeding aroused the whole hive:(以下省略)

★★(9行目)
I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.

★(15行目)
I don't think the moved one second faster than usual,(以下省略)

★★(17行目)
Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch:(以下省略)

★(24行目)
❝What the devil is the matter?❞ he asked,(以下省略)

★★(27行目)
❝What the devil, indeed!❞ I muttered.

★★(27行目)
❝The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers! ❞

★★(31行目〜p7 1行目)
❝They won't meddle with persons who touch nothing,❞ he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする