『嵐が丘』の原文を読んで、「我慢、忍耐」「不快な、不機嫌な」「不満、立腹」「気難しい、無愛想な」「怠慢、なおざり、陰気な、無頓着」など、
感情や様子を表す英語が多く使用されているように感じる。
頻繁に使われる単語で登場人物の性格や小説の主題が見えてくる。
また、原文と翻訳を読み比べて、訳者によって日本語に訳す単語の選択が微妙に違うのが興味深い。
訳者の特徴と表現の個性が垣間見える。
抜き出した英単語帳を調べると、一つ*の付いた単語が結構多く使われていることに気づいた。
と言うことは、高等学校で習得すべき約6,000語と英文法を理解できれば、『嵐が丘』を原書で読解できるかもしれない。
頑張ろう!
感情や様子を表す英語が多く使用されているように感じる。
頻繁に使われる単語で登場人物の性格や小説の主題が見えてくる。
また、原文と翻訳を読み比べて、訳者によって日本語に訳す単語の選択が微妙に違うのが興味深い。
訳者の特徴と表現の個性が垣間見える。
抜き出した英単語帳を調べると、一つ*の付いた単語が結構多く使われていることに気づいた。
と言うことは、高等学校で習得すべき約6,000語と英文法を理解できれば、『嵐が丘』を原書で読解できるかもしれない。
頑張ろう!