今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

日本で商売:ご参考

2008-02-08 11:41:49 | Economist
Business in Japan:Food for thought
(日本で商売:ご参考)
Economist:Feb 7th 2008 | TOKYO
What a cache of bad dumplings says about Japan's changing workplace

毒餃子の貯蔵庫が日本の変わりつつある職場について語っている


THE Japanese public is scandalised. Over 700 people have fallen ill in the past few weeks after eating Chinese-made gyoza, or dumplings, apparently tainted with harmful pesticides. In a rare display of co-operation, the Japanese and Chinese authorities have launched a joint investigation. Whether the poisoning was an industrial accident or sabotage intended to harm Sino-Japanese relations, as the Chinese have suggested, is unclear.

日本国民大騒ぎ。
この数週間、明らかに有害な殺虫剤で汚染された中国製の餃子を食った後、700人以上が食中毒。
珍しく手に手をとってを見せ付けながら、日本当局と中国当局は協働捜査を開始した。
この中毒が作業中の事故なのか、はたまた中国側が言っているような日中関係を傷つけてやろうとのサボタージュなのか、それはわからない。

But this food-safety scare is merely the latest. In recent months there have been several, mostly minor, home-grown incidents. Fast-food restaurants and convenience stores were caught selling products slightly past their expiry dates, as were some well-known confectionery firms. Several restaurants and wholesalers mislabelled inferior produce as first-rate. The public was outraged, but no one fell ill.

とはいえ、この食の安全パニックが最初ってわけじゃない。
大体は些細なものだが、この数ヶ月間に幾つも国内初の事件があった。
ファストフードもコンビにも、賞味期限切れの製品を売っていてとっつかまった。
どこぞの有名菓子会社もご同様だ。
レストランやら卸業者も何社か、三流商品を一流商品と嘘ラベル。
世論は激怒したねー…誰も食中毒にならなかったけど。

On the surface, these incidents highlight Japan's obsession with cleanliness, especially when it comes to food. They also show up the ineffectiveness of the country's food inspectors. Japan's high food prices, coupled with low wages, lacklustre consumption and economic malaise, also inspire corner-cutting.

表面的には、この手の事件って、清潔さへの日本の粘着ぶり(特に食い物)を強調してるわけよ。
それにこの国の食品監査官の無能さも見せつけてるわけで。
日本じゃ食品価格の値上りが低賃金、消費低迷、経済停滞と相俟って、ズルをインスパイアしちゃっているのだ。

But these minor scandals actually say less about food safety than they do about how Japan's workplace, and society more generally, is changing. Company loyalty, long a Japanese hallmark, is breaking down as firms rely increasingly on part-time and temporary workers rather than full-time staff who were treated as corporate kin. Most of the food-safety problems were exposed by whistleblowers. The number of tip-offs surged after a law to protect whistleblowers was introduced in 2006. Last year calls to the agriculture ministry's food-safety hotline went up from about 100 per month to around 700 in both October and November, after the revelation that a wholesaler had sold “100% beef” that was, in fact, adulterated with other meats. Regulators are overwhelmed by tip-offs and cannot investigate them all, says Yoko Tomiyama of the Consumers Union of Japan.

でも、こんなどーでもいいようなスキャンダルこそ本当は、食品の安全よりも、日本の職場、それからもっと一般的に社会がさあ、どんな風に変わりつつあるのかを伝えてんのね。
会社が益々、企業一家の一員みたいに扱われる正社員より、パートタイマーだの派遣社員だのに依存する中、企業への忠誠って昔ながらの日本人の特徴が崩れつつあるんだよね。
食の安全に絡む問題って、大体が内部告発でばれてるんだよ。
内部告発者を保護する法律が2006年に施行されてから、チクリ件数急増。
去年は農水省の食品安全ホットラインにかかってきた電話の件数なんて、某卸業者が本当は他の肉を混ぜていたのに「牛100%」と言って売っていた、ってことが暴露された後、10月も11月も月に100件ほどから700件ぐらいにまで増えちゃったってさ。
規制する側もね、チクリ件数が多過ぎて全部捜査しきれないんだってさ(日本消費者連盟の富山洋子談)。

Japanese workers have traditionally been devoted to their employers; jobs were secure and people rarely switched. It is a vestige of the feudal system of bushido, which governed a samurai warrior's allegiance to his overlord and a master's duty of care towards his underlings, says Akira Saito, business-ethics expert at Chuo University. At the same time, traditional management practices, in which admission of a problem in one's division is regarded as a weakness, made it hard for employees to raise concerns about bad practices.

日本の労働者って、昔から雇い主に忠実なんだね。
職は安泰で転職なんて滅多になかった。
君主への忠誠は侍をつかさどり、家来の面倒を見る義務が君主をつかさどっていた、武士道の封建制度の名残だね、と中央大学のビジネス倫理エキスパート西藤輝は言う。
それと同時に、自分の部署の問題を告白することは弱さの現われ、と考える伝統的な経営の仕方のおかげで、従業員が不正行為に警鐘を鳴らすのは難しいのだ。

Yet in recent years things have changed. Since the early 1990s, when Japan's economy slumped, the number of part-time and temporary workers has gone from 20% to nearly 35% of the workforce. Improper activities that had been overlooked for years are coming to light because temporary staff have little or nothing to lose by revealing them. And the availability of tip-off phone lines and protection for whistleblowers means that they now have somewhere to turn outside the firm.

とはいえ、この数年で変わったねー。
日本経済がぶっ壊れた1990年代当初からこっち、パートタイマーの数と派遣社員の数は20%から35%近くにまで増えたわけだ。
何年も見て見ぬふりされてきたフテキセツな活動も、派遣社員はばらしたって殆ど痛くも痒くもないから、ばらされつつあるんだねえ。
それに、内部告発ナンバーと内部告発者保護があるってことは、今じゃ社外に訴える相手があるってことだし。

The tainted-gyoza incident has alerted an already jittery public to the dangers of food contamination. It has been bad news for Japan Tobacco, whose subsidiary JT Foods imported the offending gyoza from China's Hebei province. On February 6th it called off a merger of its frozen-food unit with another food firm. The incident has also awakened culinary nationalism. Japan bought $8 billion-worth of foodstuffs from China last year, including half its imported vegetables, but food from China is suddenly less popular. Japan's own, scandal-ridden food companies may thus benefit from the latest scare.

汚染餃子事件は、もう既にびびりまくってる国民に、食品汚染の警鐘を鳴らした。
子会社のJTフーズが中国河北省から問題の餃子を輸入した、日本たばこには悪いニュースだ。
2月6日には、別の食品会社と冷凍食品部門の合併を潰されちゃったし。
それに、この事件は料理ナショナリズムを目覚めさせたね。
日本人は去年は$80億相当もの食材を中国から買っていた(半分は野菜ね)けど、中国産の食品は突然人気なくなっちゃったね。
日本のスキャンダルまみれの食品会社も、このパニックで得するかも?

無茶苦茶ウケタ(笑)。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。