今日の覚書、集めてみました

主のムードをリフレクトして、お気楽感満々で眉間にシワの寄る話題を笑い飛ばしつつ参ります。

日本復興:日本を逃げ出した外国人「フライジン」への非難

2011-04-22 13:58:50 | Telegraph (UK)
他のイスラエル人は全員逃げたけど、我が殿は残りましたよ。
ここに来てイスラエル人の上司ってのも、不思議な縁を感じずにはいられないわけですが…。

Rebuilding Japan: Special scorn for 'flyjin' foreigners who fled country
(日本復興:日本を逃げ出した外国人「フライジン」への非難)
By Julian Ryall, and Malcolm Moore in Tokyo
Telegraph:21 Apr 2011
As Japan continues to grapple with its nuclear emergency, special scorn has been reserved for the "flyjins", foreigners who made their living in the country but fled in the wake of the March 11 earthquake.
原発危機が続く中、日本で生活していながら3月11日の震災で逃げ出した外国人、「フライジン」には特別な非難が集まっている。


"You are the first foreigners I have seen in my bar in a month," said Hidetsugo Ueno, the bartender at High Five Bar in Ginza. "Are you sure you should be staying here in Japan?" he added, with a smile.

「外国人のお客様はあなたが一ヶ月ぶりですよ」
銀座のバー・ハイ・ファイブのバーテンダー、ウエノ・ヒデツゴは言った。
「日本なんかにいらっしゃって宜しいんですか?」
彼は笑顔でそう続けた。

Skittish members of the financial community were the first to empty out and Hong Kong has issued around 300 long-term visas to bankers and traders who wanted to continue working in Asia, but not to live in Tokyo.

真っ先に逃げ出したのは金融業界の臆病者だった。
香港が、アジアで働き続けたいものの東京では生活したくないというバンカーやトレーダーに発行した長期滞在ビザの数は、およそ300に上っている。

"Around 80pc of the visas are to employees at international financial institutions earning at least HK$100,000 (£7,775) a month," said Chan Kwok-ki, Hong Kong's immigration director. Five of those went to employees of ICAP, who sent traders to the island as a temporary measure.

「ビザの約8割は、最低でも10万香港ドルの月給を稼いでいる国際金融機関の従業員向けですよ」
香港の入境事務局局長、Chan Kwok-ki氏は言った。
このうち5通は、暫定措置としてトレーダーを香港へ送ったICAP職員用だった。

In addition, almost all Chinese and Korean residents in Japan have now left the country, despite no advice to do so from their home governments.

これに加え、祖国の政府からそのような提言は一切ないにも拘わらず、在日中国人および在日朝鮮人のほぼ全員が日本を去った。

The sudden flight has dismayed the Japanese.

この突然の脱出は、日本人を失望させた。

"It's not good that they all left so suddenly," said Mutsuko Izawa, a housewife who lives in the town of Ujie, 85 miles the damaged Fukushima Dai-ichi nuclear plant. "Of course this means that in the future, when a company has a choice between hiring a Japanese and a foreigner they will not hire the foreigner because they will be worried if they are going to stay.

事故が発生した福島第一原子力発電所から85マイルの場所にある栃木県氏家に住む主婦、イザワ・ムツコはこう語った。
「こんなに突然皆いなくなるなんて嫌だわ。これって勿論、これからは会社だって、日本人と外国人のどちらを雇うかってことになったら、外国人は雇わないわよね。だっていてくれるんだかどうだか心配じゃない」

"For senior people in big companies, I think they had a responsibility to their Japanese staff to stay. I can perhaps understand if they wanted their families to leave, but a company operating here needs people who will be here when times are more difficult," she added.

「大企業の偉い人なら、残ってる日本人の部下に対する責任があると思うのよ。家族を逃がしたいっていうなら、まあ、わかるけど、ここで商売してる会社なら、大変な時ほど残ってくれる人が必要よね」
そう彼女は付け加えた。

"I think this has reinforced the impression amongst Japanese that a lot of foreigners only look at Japan as a place to work for a few years, earn a lot of money and then they go again," she said. "They're not really interested in the society or the country. This isn't their real home. These disasters have really just shown how true that is."

「これで日本人は、2、3年働いて大金稼いでサヨウナラ、って場所としか考えてない外国人が沢山いる、って印象を強く受けたでしょうね。日本の社会も国もどうでも良いのよ。ここが本当の家じゃないんですもの。この災害のおかげで、それがはっきりしたわ」

The managing director of one British firm in Tokyo said he had evacuated only one of his staff because he had a wife and a young child.

東京にある某英国企業の代表取締役は、妻と幼い子供がいるスタッフを一人だけ避難させたと語った。

"We thought it was only the right thing to do in the circumstances, but only because they had a small baby," he said.

「あの状況ではそれしか正しい対応はないと思ったんだ。だって赤ちゃんがいたんだもんねえ」

"No-one else left our company and I think that was the right thing to do as if four or five senior executives had suddenly decided to jump ship then it would of course caused great resentment. There are a lot of executives and companies in Japan today who are facing a backlash against them. The feeling is they have lost credibility with their local employees because they left and I think that will cause longer-term problems."

「彼以外全員残ったし、僕はそうするのが正しいと思っているよ。幹部が4人も5人も逃げ出したら凄い恨みを買って当然だろうね。猛烈なバックラッシュを食らってる幹部や企業が、日本には沢山あるよ。逃げたおかげで現地社員の信頼を失ったみたいだ。長期的な問題になるだろうね」

トラックバック (0) | 

余震に襲われる日本の経済、低空飛行

2011-04-12 17:50:43 | Telegraph (UK)
Japan's economy stalls as another earthquake hits
(余震に襲われる日本の経済、低空飛行)
By Malcolm Moore, in Tokyo
Telegraph: 7:02PM BST 11 Apr 2011
A month after the earthquake in Japan, the country's economy has stalled in seven out of nine regions, according to the Bank of Japan.
日本銀行によれば、東日本大震災から一ヶ月後の日本では、9地域のうち7地域で経済活動が停滞している。


Masaaki Shirakawa, the central bank's governor, said that while the earthquake would not bring down the country's already debt-ridden financial system, there was "strong downward pressure" on the economy.

白川正明日銀総裁は、東日本大震災は既に巨額の借金負担に苦しむ金融システムを破綻させはしないだろうが、日本経済への「強力な下方圧力」が存在すると語った。

Shortly before he spoke, another magnitude 7.4 earthquake rattled the Japan's north coast and shook buildings in Tokyo. The quake sent jitters through world markets, with the price of oil dropping and the yen rising against its most-traded currencies.

会見直前には、マグニチュード7.4の余震が発生し、東北沿岸部と東京のビルを揺らした。
この余震は国際市場を動揺させ、原油価格は下落し、円はドルなどの主要取引通貨に対して値上がりした。

The Nikkei 225 declined 0.5pc to 9,719.7 points on the lowest volume of trading in three months after Citigroup downgraded Japan's auto sector from "buy" to "sell". Toyota, Honda and Nissan all saw their shares fall more than 2pc in value. The Nikkei has fallen 6.4pc in the month since the earthquake struck.

してぃグループが日本の自動車業界を「バイ」から「セル」に格下げした後、日経平均は過去3ヶ月間で最低の取引額となるなか、0.5%下落して9,719.7となった。
トヨタ、ホンダ、日産の株価は軒並み2%以上値下がりした。
東日本大震災発生からの一ヶ月間に、日経平均は6.4%下落した。

The Bank of Japan also marked out the auto sector as an area of particular weakness, as it downgraded its economic forecasts for seven regions. "Cautious views about the economy have become widespread in many regions, mainly reflecting setbacks in production following the Great East Japan Earthquake," said the central bank's regional economic report for April.

また、日銀は7地域の経済予測を格下げし、自動車業界をとりわけ脆弱な分野として名指しした。
3月の企業短期経済観測調査(短観)によると「多くの地域では経済について慎重な見方が広まっているが、これは主に東日本大震災後の製造業後退を反映したものである」。

The widespread weakness was "mainly due to damage to production facilities, supply-chain disruptions, and constraints on the use of electricity," the report added. In order to provide liquidity, the central bank has doubled the amount of its asset purchase funds to 10 trillion yen (£72bn) and is to launch an emergency 1 trillion yen cheap loan programme to support reconstruction.

悲観が広がっている「主な原因は製造施設への被害、サプライチェーンの障害、節電」である、と短観には記された。
日銀は流動性を供給すべく、資産買い入れ基金を10兆円に倍増させたことに加え、復興支援のために1兆円規模の緊急低利融資を開始する予定だ。

Meanwhile, analysts are mulling the latest comments from Yukio Edano, the chief cabinet secretary, that the government would be able to finance the country's rebuilding without having to turn to the Bank of Japan to underwrite bonds. "There will be difficulties, but we believe we can secure enough funding without the Bank," he said.

一方アナリスト等は、政府は日銀に国債を引き受けさせることなく日本復興財源を調達出来る、とする枝野幸男官房長官の最新コメントを検討している。
「問題が出てくるだろうが、日銀抜きにも十分な財源を確保出来ると考えている」と枝野官房長官は述べた。

Some politicians have called for the central bank to directly purchase bonds to fund reconstruction, but the government has so far been cagey about what plans it has to raise the funds. Estimates of the cost of reconstruction range from as low as 2 trillion yen to as high as 35 trillion. The government itself says more than 4 trillion will be needed.

一部の政治家は、復興財源を調達すべく直接国債を買い付けるよう日銀に要請しているが、政府はこれまでのところ財源調達プランに関する言及を控えている。
復興費用は2-35兆円と試算されている。
政府の見解では、4兆円以上が必要とされている。

However, Mr Edano's comments were taken as the clearest sign yet the Japanese government does not intend a large stimulus package for the economy.

しかし枝野官房長官のコメントは、日本政府に大規模な経済刺激策を実施する意図はない、とのこれまでで最も明白なサインとして受け止められた。

"It's been a month since the disaster and the government still hasn't come out with anything [detailing the scope of the stimulus plan],' said Yoshiki Shinke, senior economist at Dai-Ichi Life Research Institute in Tokyo. "The economy will remain in a very severe state for some time, and there's just so much uncertainty about the outlook. It's hard to see when we'll begin to see a meaningful rebound in growth.

「震災後一ヶ月が経過しているが、日本政府は(刺激策の範囲について)いまだに何も明らかにしていない」と第一生命経済研究所の主任エコノミスト、新家義貴は述べた。
「日本経済は当面非常に深刻な状況が続くだろう。また、見通しも不確定要素が多い。経済の重大な立ち直りが始まる時期の予測は困難だ」。

トラックバック (0) |