China aims to bring peace through deals with dictators and warlords
(中国、独裁者だの軍閥だのとの取引を通じて平和をもたらそうと目論む)
Jonathan Clayton in Johannesburg
The Times:January 31, 2007
↓本気で日本改造だ(#゜Д゜)ゴルァ!

BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.
(中国、独裁者だの軍閥だのとの取引を通じて平和をもたらそうと目論む)
Jonathan Clayton in Johannesburg
The Times:January 31, 2007
President Hu Jintao began an eight-nation tour of Africa yesterday, seeking to reaffirm China's commitment to the continent at a time of international and domestic concern over Beijing's growing influence.
胡錦涛主席は昨日、中国政府の影響力に国内外で懸念が高まる中、中国が同大陸に約束した事を再度保証しようと、アフリカ8カ国歴訪を開始した。
Mr Hu's 12-day visit, his third since coming to power in 2003, takes him to Cameroon, Liberia, Zambia, Namibia, South Africa, Mozambique, Seychelles and Sudan. He is expected to announce new investment worth billions of dollars and to follow through on promises of aid, including debt relief, made during last year's Africa summit in Beijing.
12日間に亘る胡氏の訪問は2003年に政権について以来3度目だが、カメルーン、リベリア、ザンビア、ナミビア、南アフリカ、モザンビーク、セイシェル、そしてスーダンを訪れる。
彼は総額数十億ドル相当の新たな投資を発表し、昨年北京で開催したアフリカ・サミットで約束した債務救済を含めた、支援の約束を守ると予想されている。
Trade between Africa and China has risen fourfold this decade to $40 billion (£20 billion) in 2005, driven by China's voracious appetite for natural resources, particularly oil.
アフリカ・中国間の貿易は、2005年には$400億と、この十年間で4倍に増加したが、これは中国の天然資源、特に石油への貪欲な要求に後押しされている。
The burgeoning relationship between China and Africa has passed largely unchallenged, with African leaders keen to take advantage of investment and aid that is delivered with few strings attached at a time when Western trade partners are imposing onerous conditions of accountability and the environment.
中国とアフリカの間で急成長する関係は、ほぼ何の障害にも出会っていない。
西側の貿易相手国が説明責任と環境のわずらわしい条件をつけてくる時に、ほとんど何の条件もなくもたらされる投資と支援を利用するのに、アフリカ諸国の首脳陣は夢中だった。
Now the relationship is being questioned, in Africa and beyond. Domestically, there is alarm at the adverse impact on local companies of a flood of cheap Chinese manufactured goods. In elections in Zambia in December the opposition attacked China's "exploitation of workers" and low safety standards in copper mines that it took over, near the border with the Democratic Republic of Congo.
現在、その関係が疑問視されている…アフリカの内外で。
国内的には、雪崩を売って入り込んでくる安価な中国製品の現地企業に対する悪影響について、警鐘が鳴らされている。
12月にザンビアで行われた選挙では、コンゴ共和国との国境近くにある、中国が乗っ取った銅山での、中国による『労働者の搾取』と酷い安全基準を野党が攻撃した。
Internationally, there is unease about Beijing's support for dictatorial regimes such as Zim-babwe and the DRC, and of China's willingness to overlook human rights abuses. The most pressing example is Sudan, which will play host to Mr Hu on Friday.
国際的には、中国政府がジンバブエやコンゴ共和国といった独裁政権を支援している事について不安がある。
また、中国が人権侵害を看過するに前向きである事も。
最も喫緊の例はスーダンであり、ここは金曜日に胡氏を迎える。
The country has become a vital source of oil, pumped from oilfields developed by the China National Petroleum Corporation. China receives about 350,000 barrels a day through a Chinese-built pipe-line to ships off Port Sudan, financed by Beijing at a cost of £4.2 billion.
スーダンはCNPCによって開発された油田から採掘しており、重要な石油源となった。
中国が£42億という費用を投じて、スーダン港から輸出する為に中国が建設したパイプラインを通じて、同国は一日に約35万バレルを受け取っている。
Sudan has used some of the revenues to reequip its armed forces, which have been waging a brutal campaign in the Sudanese region of Darfur. More than 200,000 people have been killed and three million have fled their homes over the past three years, in what President Bush has repeatedly labelled a genocide.
スーダンは売り上げの一部を軍備の為に利用したが、この軍隊はスーダンのダルフール地区で悲惨な戦闘を行っている。
ブッシュ大統領が繰り返し「大量殺戮(ジェノサイド)」と呼んだ事件の中、この3年間で20万人以上が殺害され、300万人が家を追われた。
During this period China, one of Khartoum's few allies, has threatened to wield its Security Council veto to prevent tough UN measures against Sudan over Darfur. Its stand has led to mounting criticism over its support of the hardline Muslim Government of President Omar al-Bashir.
この期間、スーダン政府にとって数少ない同盟国の一つである中国は、ダルフールに関連して国連がスーダンに厳しい措置を採る事を妨害すべく、国連安保理で拒否権を発動するぞ、と脅している。
その姿勢は、バシル大統領の強行はイスラム教政府への支援に関する批判を高めている。
Aid agencies hope that Mr Hu will use China's leverage to persuade Sudan to accept a greater role for the UN in Darfur. Urged on by Ban Ki Moon, the Secretary-General, the Chinese Government is under pressure to force Khar-toum to reach agreement over the deployment of international peacekeepers.
胡氏が中国の力を、ダルフールでの国連の役割を拡大する事をスーダンに受け容れさせるべく説得に使う事を、支援団体は願っている。
潘基文国連事務総長に迫られ、国際平和維持軍の派遣をスーダン政府に合意させろ、という圧力が中国政府にかけられている。
Chinese officials say that Mr Hu would be looking to help to broker lasting peace in Darfur. "I believe this visit will not only boost bilateral ties, but also peace and stability in the region," said Zhai Jun, the Assistant Foreign Minister, on the eve of the Africa mission. Mr Zhai said that criticism of China's relationship with Africa was unfounded. He said that Beijing was trying to help Africa to build infrastructure and alleviate poverty.
中国当局は、胡氏はダルフールで恒久的平和を仲介するのを助けようとするだろう、と言っている。
「この訪問は二カ国関係を強化するだけでなく、この地域に平和と安定性を強化すると考える」
とZhai Jun副外相がアフリカ任務前夜に語った。
Zhai氏は、中国のアフリカとの関係に関する批判は根も葉もない事だ、と述べた。
彼は、中国政府はアフリカがインフラを建設し、貧困から抜け出る手助けをしようとしているのだ、と言った。
Shi Yinhong, of the International Relations department of the People's University in Beijing, said: "Hu Jintao wants to persuade Sudan not to reject the UN resolution. This will bring moral and diplomatic pressure on Sudan and also help China's ties with the US, the EU and greater Africa."
北京人民大学国際関係部のShi Yinhongはこう語った。
「胡錦涛はスーダンに国連決議を拒絶しないよう説得したいのだ。これはスーダンに倫理的、外交的圧力をかけるだろうし、中国のアメリカ、EU、アフリカとの関係を助けるだろう」。
↓本気で日本改造だ(#゜Д゜)ゴルァ!

BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.