今日の覚書、集めてみました

主のムードをリフレクトして、お気楽感満々で眉間にシワの寄る話題を笑い飛ばしつつ参ります。

FRB利下げ:ゼロへ向かってGO!

2008-10-30 17:21:49 | Economist

The Fed's rate cut:Approaching zero
(FRB利下げ:ゼロへ向かってGO!)
Economist.com:Oct 29th 2008 | WASHINGTON, DC
With rates down to 1%, the Fed may next try more unconventional steps
1%に利下げしながら、FRBは次はもちょっと変わった手を使ってくるかも。



AFTER the most eventful and creative six weeks in the history of central banking, a half-point interest rate cut by the Federal Reserve on Wednesday October 29th was almost anti-climactic. Nonetheless, it was an important strike at the deepening recessionary forces surrounding the American economy, and the Fed made it more significant by jettisoning concerns about inflation from the statement accompanying its action.

中央銀行の歴史上、最も盛り沢山な6週間の後、10月29日水曜日にFRBが0.5%利下げしたのには拍子抜けした。
とはいえ、アメリカ経済を取り巻き、強まりを見せる不況勢力には、重大な一撃ではあったし、利下げに伴う声明からインフレ懸念をきっぱり排除することで、FRBは利下げの重みを増した。

The Fed also announced new dollar swap lines with four, big emerging-market central banks to help them cope with shortages of dollars that are roiling their financial markets. It is a sign of how the locus of the crisis has shifted from developed to emerging markets, requiring a corresponding shift in policy initiatives.

また、FRBはそれぞれの混乱する金融市場が、ドル不足に耐えられるよう支援するため、4つの大型新興市場の中央銀行と、新たにドル建スワップ・ラインを結んだことを発表した。
先進国から新興国へ危機の中心がシフトし、これに応じた政策イニシアティブのシフトが求められている、という兆した。


ジャブジャブキタ━━━━(゜∀゜)━━━━!!

Within America the financial crisis is showing signs of easing, but the economic crisis is only just starting, as the Fed broadly acknowledged. “The pace of economic activity appears to have slowed markedly,” the Federal Open Market Committee, the central bank’s policy panel, said in lowering the target on the federal funds rate to 1% from 1.5%. “Moreover, the intensification of financial market turmoil is likely to exert additional restraint.”

アメリカでは、金融危機は緩和の兆しが出てきているが、FRBが概ね認めたように、経済危機は未だ始まったばかりだ。
FF金利を1.5%から1%に利下げし、FOMCは「経済活動のスピードは著しく鈍化したようだ」と伝えた。
「更に、金融市場危機の激化は、益々抑制をもたらすだろう」。

It both noted the staggering scale of the recent policy stimulus―it called its own lending initiatives “extraordinary”―and implied that more is probably on the way by saying that: “Downside risks to growth remain.” That simple sentence was made all the more striking because it was no longer coupled with a reference to the risk of inflation.

最近の財政刺激策の驚くべき規模(独自の貸付策を「特別」とした)を指摘し、その上、「成長のダウンサイド・リスクは残っている」として、更なる対策が実施されるだろうとほのめかした。
インフレ・リスクへの言及が伴っていなかったため、この単純な文章は大変な衝撃となった。

Inflation concerns have lingered over the Fedユs actions since the crisis began in August of last year and at times had held it back from even more aggressive action. Its concerns were understandable as long as commodity costs were soaring and in the face of a lower dollar. But commodities have dramatically reversed course and the dollar has rebounded. That is due not just to falling energy costs ミ petrol in America is now $2.64 a gallon, compared with $4.10 in mid-July -but to a weakening economy that some economists think could eventually push unemployment over 8%, up from 6.1% in September. The Fed now expects inflation to fall メin coming quarters to levels consistent with price stability.モ In practical terms, that means to between 1.5% and 2%, compared with 4.5% in August (using the price index of personal consumption), or 2.2% excluding food and energy.

昨年8月に危機が始まって以来、インフレ懸念はずっとFRBの行動にいつまでも影響をもたらしていたし、時により積極的な行動を思い留まらせた。
ドルが値下がりしているところで、商品価格が急騰する限り、この懸念も理解出来るものだった。
しかし、商品価格は劇的な値下がりを迎え、ドルはリバウンドした。
これはエネルギー価格が下がったからだけではない(7月半ばはガロン4.10ドルだったガソリンも、今では2.64ドルだ)。
一部のエコノミストが、最終的には失業率を9月の6.1%から8%にまで押し上げるだろう、と考えている経済の軟化も原因だ。
今、FRBは、「今後数四半期に亘って、価格安定と調和する水準に」インフレは下ると考えている。
具体的に言えば(個人消費の価格指数で)、8月の4.5%ではなく、1.5-2.0%あたり、または食費とエネルギー費を除けば2.2%あたりになるだろうということだ。

A federal funds rate target of 1% is freighted with symbolism. The Fed's decision to lower the rate to that level and hold it there in 2003-2004 has been regularly blamed for inflating the credit bubble that led to the current crisis. Policymakers did not appear to worry about the similarities: the vote in favour was unanimous. Appropriately so. The crisis may have been brought on by too much risk taking, but animal spirits have since swung dangerously far in the opposite direction. Spreads between the federal funds rate and other short-term rates are astronomically wide, reflecting both the lack of lending capacity by banks whose capital is under pressure, and rising probability of default by borrowers which naturally leads to wider spreads. While a lower federal funds rate will not narrow that spread, it will reduce the actual level of short-term rates and should help at the margin.

1%というFF金利には、象徴的な意味がある。
2003-4年の、この水準まで金利を下げてそのままにしておこう、というFRBの決断はいつも、今回の危機に繋がった信用バブルを煽った、と非難されている。
この決断は全会一致で可決され、政策立案者はこの類似性は心配していないようだった。
適切な判断だ。
この危機は過剰なリスク・テイキングによってもたらされたかもしれないが、野生の勘はその後、危険なほど遠く反対側へ振れている。
自己資本の負担が激しい銀行に貸付能力が欠落していること、そして、これは当然スプレッドを広げるものだが、借り手が債務不履行になる可能性が高まっていることの両方を反映して、FF金利と他の短期金利のスプレッドは、天文学的に開いている。
FF金利が低くなってもこのスプレッドは狭まらないが、実質的な短期借入金利は下り、僅かな助けにはなるだろう。

How much lower can the federal funds rate go? Certainly at least to 0.5%, a level it has not been close to since the 1950s. But beyond that, things get tricky. Ordinarily, the Fed can keep the federal funds rate on target by adding or draining reserves from banks. But its liquidity operations have left banks with billions of excess reserves to lend out, forcing the federal funds rate well below target on most days. The Fed now pays interest on reserve deposits at 35 basis points below the federal funds rate target. So banks will leave reserves at the Fed once the market rate on federal funds falls to that deposit rate, which is the new, de facto target. So that means if the Fed wants to maintain a 35 basis point spread between what it pays on reserves and the federal funds rate target, it might be hard to get the funds rate target much below 0.5%.

ではどれだけFF金利は下げられるのか。
勿論、1950年代以来初めてだが、少なくとも0.5%までは下げられるだろう。
しかしそれ以上は用心が必要になる。
通常FRBは、銀行からの準備金を増やしたり減らしたりすることで、FF金利の誘導目標を維持することが出来る。
しかし流動性オペレーションで、銀行には貸し出すべき過剰な準備金を数十億ドルも抱えることになり、FF金利は殆ど毎日目標金利を下回ることになる。
今、FRBは、準備金預金、FF金利の誘導目標を、35ベーシス・ポイント下回る金利で利息を払っている。
従って、フェデラル・ファンドに対する市場金利が、新たに事実上目標金利となった預金金利まで下がれば、銀行はFRBに準備金を残しておくだろう、。
つまり、FRBが準備金とFF金利の目標金利のスプレッドを、35ベーシス・ポイントに維持したければ、後者に0.5%を大きく下回らせることは困難だろう。

Even if the Fed did target zero, it might encourage banks just to leave their money at the Fed rather than lend it to each other, causing the federal funds market to dry up. It would also make it hard for money market mutual funds to pay a competitive yield and cover their operating expenses. Money would flow out of them and into government-guaranteed bank deposits, straining bank capital ratios.

FRBがゼロ金利にしたとしても、銀行はお互いに貸し出すよりはFRBに預けておくことを励ますかもしれないし、そうなればフェデラル・ファンド市場は枯渇することになるだろう。
また、MMFが競争力のある利息を支払うことも困難になり、更に運営費をカバーすることすら難しくなるかもしれない。
資金がここから流出して政府が保証する銀行の預金口座に流れ込めば、銀行の自己資本比率に負担がかかるだろう。

For these reasons, the Fed might want to consider variants of “quantitative easing”. This means expanding its balance sheet through the purchase of either government bonds or increased loans to the private sector. It has already in effect taken this route through its many liquidity programmes and swap lines with central banks, which have doubled its balance sheet to $1.8 trillion. But it could go much further.

このような理由により、FRBは変形型「量的緩和」を検討したいと考えているかもしれない。
これは政府債券の購入、または民間への融資拡大を通じて、バランスシートを拡大するということだ。
バランスシートを2倍の1.8兆ドルにまで増やした、多くの流動性プログラムや中央銀行とのスワップ・ラインを通じて、既にこの方法も事実上行われている。

On Wednesday it announced another such step: the creation of new swap lines with Mexico, Brazil, Korea and Singapore of $30 billion each to enable those countries to provide dollar liquidity to their banks. It is unusual though not unprecedented for the Fed to make such arrangements outside of the rich world economies.

水曜日、FRBは更なる対策を発表した。
メキシコ、ブラジル、朝鮮、シンガポールと、300億ドル相当のスワップ・ラインを新たにまとめ、これらの国々が自国の銀行にドルの流動性を提供出来るようにしたのだ。
FRBが豊かな先進国以外でこのような協定を結ぶことは、珍しくも前代未聞でもない。

Bold as its actions have been, the Fed cannot battle the recession alone. It needs fiscal policy as well, both to recapitalise lenders through the Troubled Asset Relief Programmeミboth banks and nonbanks, such as insurers--and to stimulate spending directly through increased public spending or tax cuts.

果敢な行動ではあるが、FRBは単独で不況と闘うことは出来ない。
財政政策も必要だ。
銀行と保険会社のような銀行以外の機関の両方に対する、TARPを通じた資本増強策、そして公共支出の増額と減税を通じた、直接的な支出刺激策も、必要なのだ。







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る
トラックバック (0) | 

VWとヘッジファンド:アクセル踏んじゃうんだから

2008-10-30 17:21:27 | Economist

VW and hedge funds:Squeezing the accelerator
(VWとヘッジファンド:アクセル踏んじゃうんだから)
Economist.com:Oct 29th 2008
Volkswagen's turbocharged shares cause misery for hedge funds
フォルクスワーゲンのターボチャージされちゃった株価が、ヘッジファンドをぶっ飛ばしたぞ!



IT IS hard to feel sorrow for hedge funds. Their reputation as ruthless investors and the largely unwarranted blame for amassing huge sums of cash as the financial system crumbled have earned them unflattering comparisons to locusts, spivs and far worse. But if there were ever a moment when the hedge funds might be deserving of a modicum of pity it may be now. On Tuesday October 28th Volkswagen’s share price briefly made it the most valuable company in the world, at a time when many hedge funds had placed substantial bets that the German car company’s value would shrink.

ヘッジファンドに同情を感じるのは、難しい。
血も涙もない投資家としての評判、そして巨額の資金を集めたことへの殆ど不当とも言える非難は、金融システムが崩壊するにつれ、彼らにイナゴ、闇屋、更にもっと酷いあだ名を与えた。
しかし、そのヘッジファンドが、ほんのちょっぴり同情してもらっても良いかもしれない、という時があるとすれば、それは今だろう。
10月28日火曜日、多くのヘッジファンドが巨額の金を投じて同社株を空売りしている時に、フォルクスワーゲンの株価は、短時間だが同社を時価総額にして世界最大の会社にした。

The damage from the head-on collision between many scores of hedge funds (and maybe some banks) is yet to become fully apparent. Some early estimates suggested that the losses from the “short squeeze” could be as much as EUR30 billion ($37.4 billion), although the final tally will probably be many billions less. Ironically, given that some hedge-fund managers live up to their popular brash and conspicuously wealthy image, the other car company involved in the pile-up is Porsche.

多くのヘッジファンド(と、多分銀行数行)との正面衝突のダメージは、未だ完全には明らかになっていない。
最終的な金額は恐らく数十億ドル少なかろうが、当初の予想では、「踏み上げ」による損失は最大300億ユーロ(374億ドル)になるだろう、というものもあった。
一部のヘッジファンド・マネジャーが、有名なムカつくほどこれみよがしな金持ちイメージに答えていることを思えば皮肉だが、この事件に関わったもう一つの車会社はポルシェだ。

The trouble started on Sunday, a day not traditionally associated with financial disclosure. Porsche has long wanted to take its more staid counterpart under its wing. And as part of the process, it quietly revealed that it had raised its stake in VW from 35% to 42.6% and had amassed cash-settled call options that would raise its holding to 74.1%. But hedge funds had reckoned that VW, like other car companies buffeted by financial uncertainty and looming recession, would suffer. Many had taken short positions in VW’s seemingly overvalued shares hoping to profit from a slide. So the revelation that Porsche had acquired a much bigger stake was dreadful news.

問題が始まったのは日曜日である。
昔から金融関連の情報公開とは関係のない曜日だ。
ポルシェは前々から、もっと真面目なライバルを取り込みたいと思っていた。
そしてそのプロセスの一環として、VW株の持分を35%から42.6%に増やしており、これを74.1%にまで押し上げることになる、現金決済コールオプションを集めた、と静かに明かした。
しかしヘッジファンドは、金融不安と忍び寄る不況に散々にやられている他の車メーカー同様、VWも苦しむだろう、と思っていた。
多くの者は値下がり益を狙って、VWのなにやら割高らしい株を空売っていた。
というわけで、ポルシェが物凄い数の株式を取得した、というのは最悪の報せだったのだ。

Aside from Porsche, the state of Lower Saxony has a 20% stake in VW, leaving just under 6% of the firm’s shares floating freely. Given that 12% of VW’s shares had been lended out for short selling this left hedge funds in an appalling bind. As soon as markets opened on Monday hedge funds began panic buying in a seller’s market to cover their positions. The rapidly ascending share price sent losses on short positions soaring and forced others who were hoping to weather the storm to start buying too. By Tuesday the clamour for the small pool of traded shares sent the price for a short time to EUR1,005, making VW briefly more valuable than ExxonMobil, although by the end of the day’s trading the shares had retreated to EUR920.

ポルシェの他には、ローワー・サクソニー州がVW株を20%持っているから、浮動株は6%もない。
VW株の12%が空売りに貸し株されていたのだから、ヘッジファンドは大変なことになった。
月曜日に市場が再開するや否や、ヘッジファンドはポジションをカバーしようと、売り手市場でパニック買いした。
急上昇する株価で、空売り屋の損失は急激に膨れ上がり、嵐を凌ぎたいと思っていた他の者まで買わせ始めてしまった。
火曜日までに、僅かな株の取り合いで、短時間だが株価は1,005ユーロに達する場面もあり、取引終了までに株価は920ユーロまで戻っていたものの、VWはエクソン・モービルを超える時価総額を有する会社となった。

Whatever their affinity with the firm’s products, hedge-fund managers blamed Porsche for their travails. Porsche, in turn, stuck with the explanation that it had abided by stockmarket rules that would have required notification if it had bought a direct stake but did not insist on such transparency over the accumulation of cash-settled call options. The car firm went further in a statement on Wednesday saying that it “denies all responsibility for these market distortions and for the resulting risks to which the short sellers have exposed themselves.” But Porsche said that it would ease the situation by settling hedging transactions of up to 5% of its VW shares to avoid “further market distortions”. And by lunchtime VW’s shares had plunged to around EUR500, although this still represents a vast premium over Friday’s closing price of EUR211.

同社の製品への親近感に関係なく、ヘッジファンド・マネジャーはポルシェが悪いと非難した。
一方ポルシェは、直接株式を買った場合には告知をしなければならないが、現金決済コールオプションを集めることにそのような透明性を要求していない、株式市場の規則を守った、との説明を固持した。
同社は水曜日の声明の中で「これらの市場の歪み、および空売り屋が自らをさらしたリスクに対し、一切の責任を否定する」とまで言った。
しかしポルシェは、「更なる市場の歪み」を避けるために、VW株の5%までヘッジファンドの取引に応じて状況を緩和してやる、とした。
また、昼休みまでにVW株は約500ユーロまで値下がりした。
尤も、これでも金曜日の終値211ユーロに比べれば、物凄い値上りである。

ポルシェ、格好良い。
見直した。
乗ってる奴はクズが多いから嫌いだけど。
詐欺師(あの貧乏元朝鮮玉入れ皇室募金詐欺師とは別ね)とか、欧米人というだけでプレミアつけてもらっちゃってる在日無能害人とか、ま〜、色々ね(笑)。


After a car wreck first the bodies are counted then blame is apportioned. Hedge funds are so far keeping tight-lipped about any involvement, let alone losses. German and American investment banks saw their shares suffer amid rumours of their exposure. Perhaps the main culprit is the fog of German financial regulations, which allows clandestine stakebuilding using derivatives without the need for disclosure. And next time a hedge-fund manager roars past in his Porsche try to understand the conflicting emotions he must feel grasping the wheel of a physical manifestation of his recent nemesis.

自動車事故があった時は、先ず死体の数を数えてから、非難の矛先を定めるわけだ。
ヘッジファンドはこれまでのところ、損失額は言うまでもなく、一切のかかわりについて口を噤んでいる。
ドイツとアメリカの投資銀行は、クビを突っ込んでいたと噂されて、株価が下がった。
多分主犯は、情報公開の必要もなしにデリバティブを利用した、怪しげな株の買い増しを許可するドイツ金融規制のモヤモヤだ。
そして、今度ヘッジファンド・マネジャーが愛車のポルシェで、轟音を立てて通った時は、最近彼の宿敵となった会社の権化を操っている、という感覚を感じずにはいられない、という彼の気持ちをわかってやってほしい。

やなこった。









KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る
トラックバック (0) | 

禿、VW株踏み上げで£240億の損失

2008-10-29 17:23:36 | Telegraph (UK)
いやあ、おなかがよじれよじれです。
笑いました。
今日の(ノ∀`) アチャー大賞ですな。

Funds lose £24bn as VW shares take off
(禿、VW株踏み上げで£240億の損失)
Louise Armitstead and Richard Fletcher
Telegraph:28 Oct 2008
Hedge funds have lost as much as ロ30bn (」24bn) short selling carmaker Volkswagen after the shares soared on the revelation that rival Porsche had secured 74pc of the equity and planned to seize control of its rival.

ライバル会社のポルシェがVW株の74%を取得し、ライバル会社を乗っ取る計画だと判明した後、ヘッジファンドがフォルクスワーゲンの踏み上げで、最悪EUR300億もの損失を被った。


The ロ30bn hit is thought to be one of the heaviest losses on a single company's shares ever taken by hedge funds, which have already been hit hard by the turmoil in the markets.

EUR300億。
これはヘッジファンドが一つの会社の株で出した損失額としては、歴史に残る巨額の損失の一つと思われる。
しかも、市場の混乱で既に酷くやられていたのだ。

ダメな時にもがくと傷が深くなる、の法則。
(ノ∀`) アチャー(ノ∀`) アチャー(ノ∀`) アチャー


"This is without question the biggest single loss on a single stock in the history of hedge funds. It's a bloodbath," said Laurie Pinto, a broker at North Square Capital, a division of Winterflood.

「問答無用に、一銘柄で出した中では、史上最大の損失だ。血の海だ」とウィンターフロッドの一部門、ノース・スクウェア・キャピタルのブローカー、ローリー・ピント。

Porsche's disclosure on Sunday that it held 74pc of the car maker ミ rather than the previously assumed 42.6pc ミ prompted a huge scramble to cover short positions in Volkswagen, which had been the most shorted stock in Germany's benchmark DAX index.

これまで予想されてきた42.6%などではなく、VWの74%を買っちゃいました、というポルシェの日曜日の発表で、DAXインデックス銘柄の中で一番から売りされてきたフォルクスワーゲン株に、物凄い踏み上げが発生した。

With less than 6pc of the shares available to buy, VW soared as high as ロ1,005 in early trading yesterday, having already tripled in value on Monday. The shares, which closed at ロ210 on Friday, ended the day at ロ945.

買える株はたったの6%以下。
月曜日に既に3倍に値上りしていたVW株は、昨日の前場で最高EUR1,0005まで急騰。
金曜日の終値がEUR210だったVW株は、昨日はEUR945で取引を終えた。

One hedge fund said: "There have been some dark moments over the past few months but none blacker than this. We couldn't have dreamt a worse scenario."

某ヘッジファンドファンド曰く「この数ヶ月間、地獄の瞬間があったね。でもこれほどの地獄はなかったよ。これより悲惨なシナリオは想像も出来なかった」。

The rise put a price tag of ロ296bn ($369bn) on Volkswagen at its peak, making it the world's largest company, ahead of oil company ExxonMobil.

この株価の値上りで、VW社の時価総額はピーク時でEUR2,960億となり、石油会社のエクソン・モービルを凌ぐ世界最大の会社となった。

"The German stock exchange has become a joke," said Andy Brough, a fund manager at Schroders.

「ドイツの株式市場は笑い者だ」とシュローダーのファンド・マネジャー、アンディ・ボロー。

Hedge funds had staked hundreds of millions of euros on VW shares falling in line with other car makers ミ short selling the equivalent of 13pc of the company's shares.

ヘッジファンドは他の車メーカーと一緒に、VWも数億ユーロ相当空売っていた(同社の株式の13%に相当する)。

As well as the hedge funds, investment banks' proprietary desks are also believed to have short sold Volkswagen shares.

ヘッジファンドと同じく、投資銀行の自己売買デスクもVW株を空売っていたと考えられている。

Shares in German banks fell amid speculation in the market that many of them were exposed to the fall out.

市場では、多くの銀行がその影響にさらされたに違いない、と憶測されて、ドイツの銀行株は値下がりした。

(ノ∀`) アチャー(ノ∀`) アチャー(ノ∀`) アチャー

Morgan Stanley shares tumbled 12pc, forcing the bank to issue a statement stating that it did not have any exposure to VW. Goldman Sachs fell 6pc amid similar concerns of contamination.

モルガン・スタンレーは12%値下がりし、VW株は空売っていません、という声明を出させることとなった。
同様の「汚染』懸念から、ゴールドマン・サックスも6%値下がりした。

(ノ∀`) アチャー(ノ∀`) アチャー(ノ∀`) アチャー

Meanwhile, analysts claimed that Porsche had profited from the turmoil, sparking even more fury among traders.

一方、アナリストはポルシェはこの混乱で儲けたと主張。
トレーダーの怒りに燃料を投下した。

(ノ∀`) アチャー(ノ∀`) アチャー(ノ∀`) アチャー

Max Warburton, an analyst at Sanford Bernstein, claimed that the company had benefited not just from the rise in the share price but behind the scenes as the traders sought to unwind their positions.

サンフォード・バーンシュタインのアナリスト、マックス・ウォーバートンは、トレーダーがポジション解消を試みる中、ポルシェは値上りで儲けただけでなく、舞台裏でもこっそり儲けた、と主張。

In a note to clients, Mr Warburton said: "Porsche is making billions from this game ミ lending stock, buying then selling back, plus puts." He added: "This represents a breakdown in [the German] regulatory function in our view."

クライアントへの覚書の中、ウォーバートン氏はこう記した。
「このゲームでポルシェは数十億を稼いだ。貸し株をして、買い戻して、それから利益を乗っけてまた売った」。
そしてこう付け加えた。
「僕らの見解では、これでは(ドイツ)監督機関が機能していないということになる」。

m9(^Д^)プギャー大賞?
それとも、本日のお前が言うな大賞でおk?


Porsche vehemently rejected the accusations. "The ones responsible are those that speculated with huge sums of money on a falling Volkswagen share price," said a spokesman.

ポルシェはこの批判を強硬に却下。
「犯人は巨額の金を投じてフォルクスワーゲン株を空売りした投機家だ」。

ミハイル・シューメイカーにターミネイターのような無表情で言われたい(笑)。

German regulator Bafin has announced that it is looking at the VW share movement to see if any insider trading or market manipulation had taken place, but has not yet launched an official investigation.

ドイツの監督機関BAFINは、インサイダー取引や市場捜査が行われないかどうか、VW株の動向を調査中だと発表。
しかし正式な調査は未だ開始されていない。







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る
トラックバック (0) | 

投資家がギリシャ債にブーイング

2008-10-29 17:19:27 | Telegraph (UK)
ああ、含み益、含み益ったら、福見益♪
でも円高がちょい収まり気味で、なんじゃらかんじゃらアメリカから取り寄せたがっていた、エカテリーナ嬢はふくれています(笑)。

Investors shun Greek debt as shipping crisis deepens
(海運危機が深まり、投資家がギリシャ債にブーイング)
By Ambrose Evans-Pritchard and Rowena Mason
Telegraph:28 Oct 2008
Freight rates for shipping are crashing at the fastest pace ever recorded as banks shut off credit lines to the industry, precipitating a sudden crunch in world trade.

銀行が海運業へのクレジット・ラインを止めてしまったおかげで、海運運賃価格が史上最速で暴落中…世界貿易に突然のクランチか。


The Baltic Dry Index measuring rates for coal, iron ore, and grains, and other dry goods plummeted below 1000 yesterday, down 92pc since peaking in June.

石炭、鉄鉱石、穀物、その他乾物類の運賃価格を測定するバルト海運指数が、昨日は1,000を割った。
6月のピーク以来、92%の下げだ。

The daily rental rates for Capesize big ships have dropped $234,000 to $7,340 in weeks, leaving operators stuck with heavy losses on long leases. Empty ships are now crowding Singapore and other global ports.

ケープ級の一日のレンタル料は、数週間のうちに$234,000から$7,340へと値下がりし、長期リースで海運業者に物凄い損失をもたらした。
今は空っぽの船が、シンガポールその他諸々をうろうろしている。

"It is extremely serious, " said Jeremy Penn, president of the Baltic Exchange. "Freight rates have never fallen this steeply before. It is telling us that world trade in raw materials has slowed dramatically. Shippers are having genuine difficulty obtaining letters of credit from banks," he said.

「すっげーやばい、ちょうやばい」とバルト・エクスチェンジのジェレミー・ペン社長。
「こんなに急に運賃が値下がりしたことなんてなかったし。原材料の国際貿易が無茶苦茶減ったってことじゃん。海運業者が銀行から信用状とるの、マジ大変だし」。

The shipping crisis is another blow to the City of London, which earned £1.3bn in foreign receipts from the industry last year. Maritime services employs 14,500 staff in the UK.

海運危機は、昨年はこの業界から£13億もの外貨収入を得ていた、シティへの新たな打撃となった。
この業界は、イギリスで14,500人を雇用している。

It is also beginning to cause strains in Greece, where the yield spread between Greek 10-year bonds and German Bunds rocketed to a post-EMU record of 123 basis points yesterday.

また、これはギリシャ悲劇の始まりでもある。
ギリシャとドイツの10年債の利回りスプレッドは急激に広がり、EMU発足後初の123ベーシス・ポイントを昨日は達成した。

The upheavals on the bond markets came as Iceland was forced to raise interest rates 6 percentage points to 18pc by the IMF as a condition for its $2bn (£1.3bn) rescue package.

債券市場の混乱が起こったのは、アイスランドがIMFに、$20億の救済策を提供する条件として、基準金利を18%へと6%も利上げさせられた中でのことだった。

The draconian terms raise fears that the IMF will apply the same medicine to Hungary, Ukraine, Belarus, Serbia, as well as Pakistan and a long list of other countries that may soon need a bail-out. Critics says the Fund risks repeating errors it made in Asia's 1998 crisis when it imposed a one-size-fits-all contraction policy on the region, causing bitter anti-Western feelings and arguably making matters worse.

この過酷な条件は、IMFは同じ苦い薬を、間もなく救済されそうなハンガリー、ウクライナ、ベラルーシ、セルビア、パキスタン、その他諸々に処方するのではないか、との懸念を高めている。
批判者は、IMFが、アジアにフリーサイズ収縮政策を課して、苦々しい反西側感情を生み出し、ほぼ間違いなく自体を悪化させた、1998年のアジア金融危機の時と同じ過ちを犯す危険を冒している、と言っている。

A deflationary strategy of this kind could prove counterproductive ミor worse ミ if applied in enough countries simultaneously. It would defeat a key purpose of the rescues, which is to stabilise the global financial system.

この種のデフレ政策は、十分な数の国が同時に適用しなければ、非建設的(またはそれよりも酷い)と判明するかもしれない。
これは世界的金融システムを安定化させる、という救済の主目的を達成させないかもしれない。

The Icelandic krona traded for the first time in a week, but dealers said it was changing hands at roughly 240 to the euro compared with the rate of 152 to the euro fixed by the central bank.

アイスランド・クローナは一週間ぶりに取引されたが、ディーラーは、中央銀行が固定しているレートは1ユーロ152アイスランド・クローナだが、大体240アイスランド・クローナで取引されていると言っている。

Ominously for Greece, this is the first time its debt has broken its tight linkage with Italian bonds ミ which traded at spreads of 100 yesterday. The markets are now clearly singling out the country as the most vulnerable of the EMU members.

ギリシャにとっては薄気味悪いことだが、今回ギリシャ債は初めてイタリア債との繋がりが切れた…昨日は100ものスプレッドをつけて取引された。
市場は今や明らかに、ギリシャをEMU加盟国一脆弱な国、としている。

"This shipping slowdown is a worry for Greece, " said Chris Pryce, a director of Fitch Ratings, which downgraded the country's credit outlook last week. Fitch warned that Greece has a public debt of 92pc of GDP, leaving it no safe margin for fiscal stimulus in a downturn.

「海運業だダメって、ギリシャは心配だろ」とフィッチのディレクター、クリス・プライス。
同格付機関は、ギリシャの信用見通しを先週格下げした。
ギリシャの公共負債は対GDP比92%で、景気が悪くなっても財政刺激策をやるような余裕はない、とフィッチは警告している。

"Shipping has overtaken tourism to become the country's biggest industry. They get their finance from other countries, so I think there are going to be a lot of worried bankers in London," he said.

「観光業より海運業になっちゃったんもんね。連中、他の国からも資金調達してるからなあ。エラク心配する銀行マンがロンドンにはウジャウジャ出てくるだろうよ」。

Shipping specialists say the Royal Bank of Scotland and HSBC provide the lion's share of loans for both the bulk goods and tanker fleets, exposing these two banks to further potential losses.

海運業の専門家は、RBSとHSBCがバルクとタンカーの両方のローンでは大きな割合を占めており、両行は更なる損失に見舞われる危険性があると言っている。

Greek shipping families control a third of the global freight market for bulk goods, with operations split between London and Pireaus.

ギリシャの海運業は、世界のバルク運送市場の1/3を握っており、事業活動はロンドンとピレウスが分け合っていた。

Mr Pryce said Greek banks had expanded rapidly in the Balkan region and Turkey, with heavy exposure to Serbia and Macedonia. "They saw this as a growth region, but they may be thinking differently about it now," he said.

プライス氏曰く、ギリシャの銀行はバルカン地域とトルコで急激に拡大しており、セルビアとマケドニアに大きくエクスポージャーしているとか。
「成長株だと思ってたんだな。もう違うかも知らんけどさ」。

Michael Klawitter, a credit strategist at Dresdner Kleinwort, said the market flight from Greek bonds marked a dangerous moment for the euro. "There has been a massive widening of spreads. We are no longer having a theoretical discussion about the viability of monetary union. People are really concerned for the first time," he said.

ドレスナー・クラインオートのクレジット・ストラテジスト、マイケル・クラウィッターは、市場のギリシャ債忌避は、ユーロにとって危険信号だと言った。
「スプレッドの広がりが凄いんだよね。統一通貨の実効性とかについて、もう理論的なディスカッションなんてないし。初めて皆マジに心配してるよ」。

"It is not surprising that they are looking closely at Greece. Greek banks have been buying all kinds of assets across the Balkans and they are heavily exposed to the housing market," he said.

「連中がギリシャをじーっと見てるのも当然だよね。
ギリシャの銀行ってば、バルカン全域でありとあらゆる資産を買い込んでたんだもん。住宅市場なんかにはめっちゃエクスポージャーしてるよ」。

Greece has a current account deficit of 15pc of GDP, the highest in the eurozone. Investors were willing to turn a blind eye to this during the credit boom, but they have now become wary of any country with a deficit in double digits.

ギリシャの経常赤字は対GDP比15%。
ユーロ経済圏最高である。
信用ブームの間は、投資家も進んで見て見ぬふりだたが、今や二桁台の赤字を抱えている国と見れば神経を尖らせている。

Mr Klawitter said Greece is not the only country in the eurozone that is coming under the microscope. "The spreads on what was once rock-solid Austrian debt have reached 90. Investors have started to look at the numbers and they realise that cross-border loans by Austrian banks to Eastern Europe are over 80pc of GDP, and that is really worrying in this turmoil. They have seriously begun to think that one ミ or several ミ East Europe an countries are going to fail to get their act together and go the way of Iceland," he said.

クラウィッター氏は、ユーロ経済圏でみっちり監視されてるのはギリシャだけじゃないよ、と言った。
「かつては巌の如くのオーストリア債のスプレッドだって90到達だよ。投資家は数字を睨み始めてるし、オーストリアの銀行が国境を越えて東欧に貸したローンが、GDPの80%以上になってるってことにも気付いてる。それってこの混乱の中じゃ、かなり心配でしょ。本気でどっかの、でなければ幾つか東欧の国がひっくり返って、アイスランドみたいになっちゃうんじゃないかっって、本気で考え始めてるもの」。








KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る
トラックバック (0) | 

アイスランドが金利を18%に

2008-10-29 17:19:01 | Telegraph (UK)

Iceland raises rates to 18pc as part of IMF's £1bn rescue
(IMFの£10億救済策の一環として、アイスランドが金利を18%に)
By Rowena Mason
Telegraph:28 Oct 2008
The International Monetary Fund has forced Iceland to raise interest rates to 18pc under the terms of its £1bn rescue deal, as the country battles rampant inflation and a collapsing currency.

IMFは£10億救済策の条件として、インフレと通貨下落と闘うアイスランドに、金利を18%まで引き上げさせた。


The central bank, Sedlabanki, was told to increase rates by six percentage points from 12pc, as year-on-year inflation in the tiny Nordic country hit almost 16pc this month.

この北欧の小国のインフレ率が今月は16%近くに達しようとしている中、アイスランド中央銀行は6%利上げして、基準金利を12%とするよう命じられた。

Sedlabanki Governor David Oddsson told a news conference that the measure was "part of the IMF deal" to stabilise the currency, adding that rates would come down as soon as this goal is achieved.

デイヴィッド・オッドソン総裁は記者会見で、この措置は通貨を安定させるための「IMF救済策の一部」とし、目標が達成され次第直ぐに金利は下げられると付け加えた。

The Icelandic krona traded freely on the international market for the first time in a week, but it slumped to 240 to the euro compared with the 152 to the euro rate when it was fixed by Sedlabanki.

アイスランド・クローナは一週間ぶりに国際市場で自由に取引されたが、ユーロに対しては、アイスランド中央銀行が固定していた152クローナから、240クローナに値下がりした。

Iceland tried to kick start its ailing economy by cutting rates from 15.5pc to 12pc earlier this month, after it was forced to nationalise its debt-ridden banking system. But the government turned to the IMF for an emergency cash injection as a last resort, as it was forced to suspend its currency from the exchange markets.

債務超過となった銀行システムの国有化を強いられた後、アイスランドは今月先に、金利を15.5%から12%に引き下げて、苦境に陥った経済を活気付けようとした。
しかし為替市場から通貨取引の停止を強いられ、政府は最後の手段としてIMFに流動性の緊急注入を求めた。

The country hopes that the Nordic countries, Russia, Japan, the European Central Bank and Federal Reserve will lend it several more billions, now that it is following the IMF's programme for economic recovery.

同国は北欧諸国、ロシア、日本、ECB、FRBが数十億を貸してくれるだろうと考えていたが、今はIMFの経済復興策に従っている。

"This has come a bit out of the blue following the latest interest rate cut and it reflects a desperate attempt to restore a degree of confidence in the local market," said Elisabeth Gruie, emerging markets strategist at BNP Paribas in London.

「先日の利下げの後では青天の霹靂だ。現地市場への信頼を回復させようとする、死に物狂いの努力を反映している」とロンドンのBNPパリバの新興市場ストラテジストElisabeth Gruieが言った。

However, Paul Biszko, senior EM analyst at RBC Capital Markets, said the rate hike would not necessarily help the weakened krona, which will be weighed down by a plethora of factors in the short-term.

しかしRBCキャピタル・マーケッツのシニアEMアナリスト、Paul Biszkoは、金利高騰がクローナ安の助けになるとは限らない、短期的な数々の要素が重しになるだろうと語った。

"The potential that higher rates may help the Icelandic krona steady or even strengthen is not assured," he said. "It has been affected by the shaken confidence of investors stemming from the bank failures and non-payment on recent scheduled debt maturities."

「利上げの可能性で、アイスランド・クローナの値上りは勿論、安定化の助けになるかどうかもわからない」。
「銀行破綻やこの間の債券償還未払いから生じた、投資家信頼感のダメージに影響されている」。








KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る
トラックバック (0) |