今日の覚書、集めてみました

主のムードをリフレクトして、お気楽感満々で眉間にシワの寄る話題を笑い飛ばしつつ参ります。

成りすまし被害、年間200万件

2010-10-27 10:48:13 | Telegraph (UK)
Two million have their identity stolen every year
(成りすまし被害、年間200万件)
Telegraph:18 Oct 2010
Nearly 2m people have their identities stolen every year at a cost to the country of £2.7 billion, a report has indicated.

毎年、200万人近い人が個人情報を盗まれており、その被害額が27億ポンドに上っていることが判明した。


Around 1.8 million people fall victim to identity fraud each year, with criminals gaining an average of £1,000 in credit or benefits for each name they steal, according to the National Fraud Authority.

英国詐欺取締庁(NFA)によれば、毎年およそ180万人が成りすまし詐欺の被害を被っており、犯人は盗んだ個人情報で平均1,000ポンドを稼いでいる。

The NFA said more than £1.9 billion of the total related to the money criminals obtained using other people's identities, with the rest made up of the cost to individuals and companies of preventing and detecting the crime and putting right the damage done.

犯人が他人の個人情報を利用して手に入れた金の総額は19億ポンドを超えており、残りの8億ポンドは、個人および法人が防犯や犯罪の検知、そして被害の回復に費やした金額だ、とNFAは伝えた。

The NFA said in very serious cases it could take people more than 200 hours to resolve the problems caused by identity fraud – the equivalent of a year's annual leave.

また、非常に深刻なケースでは、成りすまし詐欺による問題解決に200時間以上を要するとのこと。
これは一年間の有給休暇に相当する時間である。

Identity fraud involves criminals using another individual's personal details to obtain goods and services, or take out credit or benefits in their name. Stolen identities can also be used to commit other crimes, ranging from evading police to people trafficking and terrorism.

成りすまし詐欺の犯人は、物品やサービスを手に入れるため、または成りすました人物の名前で金を借りたり給付金を受給するために、他人の個人情報を利用する。
盗まれた個人情報は、警察の目をかいくぐる目的から人身売買やテロまで、様々な犯罪にも利用される。

The figures, compiled for the first ID crime statistic threat assessment in conjunction with the National Fraud Intelligence Bureau, do not include losses as a result of people using fictitious identities.

上記のデータは、英国詐欺情報局(NFIB)と連携し、成りすましによる犯罪の脅威を初めて統計的に評価すべくまとめられたもので、架空の人物に成りすました犯罪による被害額は含まれていない。

Bernard Herdan, chief executive of the NFA, said: "Stolen and false identities are a significant enabler of crime and this issue demands a coordinated response across Government and the private sector.

NFAのバーナード・ハーダン代表は次のように語った。
「盗まれた個人情報、または虚偽の個人情報は犯罪の可能性を大きく広げるものであり、この問題は官民を横断する協調的対策を要する」

"The work we've undertaken has allowed us to gain a better understanding of the issue of identity crime. We are now working actively with our partners to improve the UK's response to identity-related crime and help reduce its devastating impact."

「我々が行った作業により、成りすまし犯罪の理解を深められた。英国の個人情報関連犯罪への対策強化と、そのような犯罪による大きな影響を緩和するのを支援すべく、協力者と積極的に活動中だ」

The NFA said criminals often tried to obtain genuine documents such as birth certificates, passports and driving licences.

NFAによれば、犯罪者等は出生証明書、旅券、運転免許証といった、本物の書類を手に入れようとすることが多い。

But it warned that they looked for other information that would help them steal someone's identity, such as utility bills, online passwords, account numbers and personal information that people post on social networking sites.

しかし、犯罪者は上記の情報に加え、光熱費の請求書やインターネット上で利用するパスワード、口座番号、SNSで公開している個人情報といった、個人情報を盗む際役に立つような情報も探す、とNFAは警告した。

The NFA is urging people to keep their identity safe by not throwing away anything with their name, address and financial details on it without shredding it.

NFAは、自分の名前、住所、金融関連情報の記された紙は、必ずシュレッダーにかけるなどしてから廃棄して個人情報を保護するよう注意している。

The organisation is also advising people to regularly check their bank statements and credit reference, and to make sure their computer has up-to-date antivirus software.

また、銀行の出入金明細やクレジットカードの利用状況を定期的に確認し、PCにも最新のアンチ・ウイルス・ソフトが入っていることを確認するよう勧告している。

It is also urging people to make sure they use all of the privacy settings available on social networking sites, and not to disclose too much personal information. People should also get Royal Mail to redirect their post if they move house.

更に、SNSでは全てのプライバシー保護関連設定を有効にするよう、また、個人情報を公開し過ぎないよう注意を求めている。
家を引っ越す際には、郵便局に郵便物の転送を依頼すべきである。


    
トラックバック (0) | 

英国:インフレは3.1%で横ばい

2010-10-13 12:22:12 | Telegraph (UK)
UK inflation steady at 3.1pc as falling airfares offset record jump in clothing prices
(英国:航空運賃の値下がりが衣料品の記録的値上がりをオフセットし、インフレは3.1%で横ばい)
Telegraph:12 Oct 2010
UK consumer price inflation held steady at 3.1pc in September with falling airfares and petrol costs offsetting a record jump in clothing prices and higher food inflation, the Office for National Statistics said.

航空運賃とガソリン価格の下落が、衣料品の記録的上昇と食品価格の高騰をオフセットし、9月の英国消費者物価上昇率は3.1%で横ばいだった、とONSが伝えた。


Economists said the inflation figures, which remain well above the Bank of England's 2pc target, would do little to ease tensions in the Bank of England's Monetary Policy Committee to about whether to raise interest rates to curb inflation or to increase stimulus.

エコノミストの見解は、イングランド銀行のインフレ目標の2%を以前上回っているが、インフレ抑制のために利上げをするか、景気刺激策を強化するかを巡る、金融政策委員会の緊張感を和らげることはないだろう、というものだ。

The Office for National Statistics said that while consumer prices were flat on the month, there were significant upward and downward pressures on inflation last month.

ONSによれば、9月の消費者物価は横ばいだったが、インフレ圧力は上下とも著しいものだった。

A 27.8pc fall in airfares in September created the largest downward effect, while the biggest upward pressure on inflation came from a 6.4pc increase in clothing and footwear prices - a record for an August to September period.

9月は、航空運賃の27.8%もの下落が大きな下方圧力となったが、衣料品・履物価格の6.4%の上昇(8-9月期としては史上最高)が最大の上昇圧力となった。

Jonathan Loynes, chief European economist at Capital Economics, said it was the first rise in clothing and footwear inflation since 1992.

キャピタル・エコノミクスのチーフ・ヨーロピアン・エコノミスト、ジョナサン・ロインズ氏は、衣料品・履物の価格上昇は1992年以来初だと述べた。

"Our guess is that the rise is a result of some retailers starting to raise their prices ahead of the coming VAT hike - and other temporary effects may have played a part too," he said.

「この値上がりは、一部の小売業者が来年1月のVAT税率引き上げを前倒しして値上げした結果だろう。また、他の一時的な要因も影響したかもしれない」

Consumer prices were further stoked by a 4pc rise in furniture and furnishing. However, second-hand car prices also fell, having risen a year ago due to stock shortages.

消費者物価は、家具調度の4%値上がりにも後押しされた。
しかし、中古車価格も前年の在庫不足による値上がりを受けて下落した。

The retail price inflation gauge eased less than expected to 4.6pc in September from 4.7pc in August, against forecasts for a of 4.4pc.

9月の小売物価指数は、8月の4.7%を下回る4.6%となったが、予測値の4.4%は上回った。

RPI includes more housing cost and is used to index many social security payments and some wages. That will change from April 2011 when benefits will be linked to CPI following a switch announced in the June budget.

小売物価指数には住宅費が含まれており、多くの社会保障費や一部の賃金の指標とされている。
6月の予算で発表された切り替えを受け、2011年4月からは消費者物価指数にリンクされる。

Excluding volatile food and fuel components, CPI inflation eased slightly to 2.7pc. Annual inflation is 3.1pc.

不安定な食品・燃料を除くと、CPIの上昇率はRPIを僅かに下回る2.7%だった。
年率では3.1%である。

The September inflation figures came as BoE policymaker David Miles cautioned that while inflation was "uncomfortably high" it had to be balanced against the risk of raising interest rates too soon.

9月のインフレ指標が発表された頃、イングランド銀行のデイヴィッド・マイルズ理事が、インフレは「やや高過ぎる」が、拙速な利上げのリスクと合わせて調整されなければならないと警告していた。

Mr Miles, one of the nine-member MPC, said in a speech in Dublin on Tuesday: "The difficulty today is one that monetary policy must address - this is to balance the risks of removing the stimulus from expansionary policy too soon, starving a recovery while it is still immature, against the risk of allowing inflation and inflation expectations to become stuck at above the target level."

金融政策委員会のマイルズ理事は火曜日、ダブリンでスピーチを行った。
「現在の困難は、金融政策が対処しなければならない困難だ。財政拡大策を拙速に終了し、頼りない景気回復を妨げるリスクと、インフレとインフレ期待がインフレ目標値以上に定着するのを容認するリスクのバランスをとることだ」

However Andrew Goodwin, senior economic adviser to the Ernst & Young ITEM Club, of the figures: "They will do nothing to lessen Andrew Sentance's concerns about persistent overshoots and the potential for high inflation to become entrenched in people's expectations."

しかしアーンスト・アンド・ヤングITEMクラブのシニア・エコノミック・アドバイザー、アンドリュー・グッドウィン氏はこう述べた。
「アンドリュー・センタンスの、持続的物価高騰と高インフレの可能性が人々の期待に定着することへの懸念は、それで和らげられないだろう」

Expectations have been rising in the last few weeks that central banks in Britain and the US will being more quantitative easing, with Mr Miles saying today that it "remains a potentially powerful tool".

英国と米国の中央銀行が追加量的緩和策を実施する、との期待は数週間前から高まっており、マイルズ理事は本日も「(QEは)引き続き強力なツールとなりそうだ」と述べた。

Trade data published at the same time showed Britain's goods trade gap with the rest of the world narrowed to £8.23bn in August, broadly in line with expectations.

同時に発表された貿易統計によれば、8月の英国と世界の物品の貿易格差は82.3億ポンドに縮小された。
これは主に予測どおりだった。


うらやまなのかなんなのか。



バブル崩壊で死ぬか、インフレで死ぬか―不動産国家・中国の行方 (WAC BUNKO)
石 平,有本 香
ワック

このアイテムの詳細を見る
トラックバック (0) | 

仏米ヘッジファンド規制対決で仏譲歩

2010-10-13 11:14:23 | Telegraph (UK)
France cedes to US in row over hedge fund control
(仏米ヘッジファンド規制対決で仏譲歩)
By Jamie Dunkley, City Reporter
Telegraph:11 Oct 2010
France has given a clear indication that it is ready to make concessions to the US Government in their long-running dispute over controlling hedge funds.

フランスは、長引くヘッジファンド規制紛争で、米国政府に譲歩する用意があることを明示。


Christine Lagarde, the French finance minister, has written to US Treasury Secretary Timothy Geithner about revising European proposals which would see strict controls placed on the hedge funds across the 27-member block in the wake of the financial crisis.

クリスティーン・ラガルデ財務相は、ティム・ガイトナー財務長官に、金融危機後のEU全域27ヶ国で、厳格なヘッジファンド規制を実施することとなる案の見直しに関する書簡を送った。

In the letter, she rebuffed US criticisms that French demands for the new EU rules were protectionist and penalised foreign funds operating in Europe. However, in a change of policy Ms Lagarde said foreign funds would now be allowed to qualify for a pan-European licence if the scheme was phased in and if the new permits were issued by a new EU regulator.

ラガルデ財務相は同書簡で、フランスが求める新EU規則は、保護主義的であり、在欧外資系ファンドを罰するものだ、との米国の批判をはねつけた。
しかし、ラガルデ財務相は方針を転換し、件の制度が段階的に導入されても、また、新EU監督機関が新しい許可を発行しても、外資系ファンドは欧州全域での活動を認められると記した。

The development represents a change of policy for Paris. Ms Lagarde had previously argued that issuing a EU licence to foreign funds would be a mistake because controls on those operators were unlikely to be tough enough. This led to a stern response from Mr Geithner last week, warning her against placing restrictions on foreign hedge funds.

この展開は、フランス政府の方針転換を示している。
ラガルデ財務相はこれまで、外資系ファンドへの規制は十分なものになるとは思えないので、それらのファンドにEUライセンスを発行するのは過ちだと主張してきた。
ガイトナー財務長官は先週この主張に厳しい対応を見せ、外資系ヘッジファンドを規制しないようラガルデ財務相に勧告した。

Under the proposals, the new European watchdog would have the power to demand information about how the funds invest and borrow money. It could also intervene by restricting trading, including a ban on short-selling.

欧州案では、新EU監督機関がファンドの投資・借入方法に関する情報を要求する権限を得ると思われる。
また、空売り禁止を含むトレード規制による介入も可能かもしれない。

The law would also impose a loose pay code on hedge fund managers, requiring them to stagger earnings over a number of years to reduce the incentive for managers to take big risks for one-off windfalls.

更に、ヘッジファンド・マネジャーの給与を緩やかに規制し、一攫千金狙いのトレードに対するインセンティブを減らすべく、報酬を複数年に亘る分割払いにさせることも考えられる。

Governments and lawmakers across Europe remain divided over the issue, with many favouring the existing system, which requires foreign funds to apply for permission to sell to investors on a country-by-country basis.

欧州全域の政府や議員の見解もまだまとまっておらず、多くは、国毎に投資家への販売許可を申請させる既存制度を支持している。

It remains unclear whether Britain would accept this system, which would give an EU watchdog more power to police the bloc's hedge funds, weakening the importance of London, which is Europe's hedge fund capital.

EU監督機関のEU圏ヘッジファンド監視権限を強化し、欧州におけるヘッジファンドの都、ロンドンの重要性を弱める制度を英国が認めるか否かはまだわからない。

France has been sensitive to Mr Geithner's criticism so close to its presidency of the Group of 20 countries. Diplomats and lawmakers now hope to broker a deal on regulating hedge funds in time for a planned vote in the European Parliament, which is due to give its seal of approval on the law this month.

フランスはG20議長国就任を目前としており、ガイトナー財務長官の批判に神経を尖らせている。
外交官や議員は現在、今月同案を法制化するはずの欧州議会票決に、ヘッジファンド規制合意締結が間に合うことを願っている。




世紀の空売り
マイケル・ルイス
文藝春秋

このアイテムの詳細を見る
トラックバック (0) | 

政府は民間部門の支出促進のために、大規模開発に投資すべき

2010-10-13 11:12:14 | Telegraph (UK)
Government should invest in large projects to stimulate private sector spending, BCC says
(英国商工会議所:政府は民間部門の支出促進のために、大規模開発に投資すべき)
By Jamie Dunkley and Philip Aldrick
Telegraph:11 Oct 2010
Large infrastructure projects could act as a catalyst for private sector investment - offsetting the impact of public sector cuts, business leaders have claimed.

大規模なインフラ開発は民間部門投資のカタリストになり、公共部門の削減の影響を緩和するだろう、と経済界のリーダー等が主張している。


The British Chamber of Commerce (BCC) said the Treasury's Comprehensive Spending Review (CSR) is likely to affect the private sector's ability to create wealth and jobs by reducing public sector demand.

財務省の包括的歳出見直し(CSR)は、公共部門の需要削減によって、民間部門の富と雇用の創造に影響を与えるだろう、との見解を英国商工会議所(BCC)は表明した。

To limit this effect, the BCC said the Government should invest heavily in projects such as Crossrail in London and the Forth Replacement Bridge in Scotland to stimulate private sector spending. Other ideas include investing in the digital network in rural areas.

この影響を抑制するために、政府は民間部門の支出を促進すべく、ロンドンのクロスレールやスコットランドのフォース・リプレースメント・ブリッジといった公共事業に、大々的な投資を行わなければならない、とBCCは述べた。

David Frost, director general of the BCC, said: "The Government should use this as an opportunity to target funding on particular projects that the business community say will stimulate further private sector activity. This means specific transport upgrades, investment in our digital infrastructure, enhancement to the planning process and an increase in the budget for trade promotion."

BCCのデイヴィッド・フロスト代表の発言。
「経済界が民間部門の活動を一層活性化させるとしている、特定プロジェクトに関する数値目標をたてる機会として、政府はこれを利用すべきである。これによって、特定の交通機関の改善、デジタル・インフラへの投資、計画過程の強化、そして貿易振興予算の増大がもたらされる」

All but the largest government departments will have their spending plans signed off by the Treasury by the middle of the week as the CSR enters its "end game", Government sources have said. The public expenditure committee meets on Tuesday, when capital spending targets are expected to be agreed. Smaller and mid-sized departments including Transport, the Ministry of Justice and remaining issues such as the local government grant are expected to reach a provisional settlement by Wednesday or Thursday.

政府消息筋によれば、CSRが「大詰め」を迎えるなか、歳出計画を今週半ばまでに財務省に承認されたのは大型の省庁だけだ。
歳出委員会は火曜日に会合を開くが、資本支出目標は同会合で合意されると予想される。
交通省、法務省などのより規模の小さな省庁、および地方自治体への交付金といった課題は、水曜日か木曜日までに暫定的な決定が下されると予想される。

The deals will clear the way for the expenditure committee to focus on the big spending areas – defence, education, and welfare. Vince Cable at the Department for Business Innovation and Skills is also believed to be close to settling, but an agreement may take until next week.

歳出委員会は上記の合意により、防衛、教育、社会保障といった大型支出分野に集中出来るようになる。
ヴィンス・ケーブル・ビジネス担当大臣も合意間近だと考えられているものの、最終合意は来週にもちこまれそうだ。

The Government will unveil the details of its spending cuts in just nine days time, on October 20, with major departments such Defence expected to go down to the wire. In a week of intense activity, the Prime Minister, the Chancellor, Nick Clegg, and Danny Alexander will meet daily to discuss the spending review, with the expenditure committee due to sit at least twice.

政府は10月20日に歳出削減の詳細を発表するが、国防省などの主要省庁は最後まで駆け引きを続けそうだ。
緊張感漂う一週間、デイヴィッド・キャメロン首相、ジョージ・オズボーン財務相、ニック・クレッグ副首相、ダニー・アレキサンダー副財務相は、歳出見直しについて話し合うべく連日会合を開く。
また、歳出委員会は少なくとも2回会合を開く予定だ。

"We're into the end-game," a Treasury source said. "We're aiming to have settled all but the bigs by the end of the week so we can focus on them and close the deal."

財務相消息筋。
「大詰めを迎えた。大規模案件に集中して合意をまとめられるよう、週末までにこれらの大規模案件を除く全ての案件で合意に至ることを目指している」

The Chancellor has redoubled his resolve to press ahead with the full £83bn of planned cuts after his trip to the International Monetary Fund in Washington, where he was lauded for his "bold" plans to get the public finances back under control.

オズボーン財務相は、ワシントンのIMFを訪問後、予定している830億ポンドの支出の削減を押し進めるとの決意を繰り返している。
同財務相はIMFで、財政再建を目指す「果敢な」計画を賞賛された。

He is understood to reject any suggestion of moving to a softer deficit reduction, as Alan Johnson, the new Shadow Chancellor, has urged.

オズボーン財務相は、アラン・ジョンソン影の財務相が強く迫っている、より柔軟な財政再建策に移行する提案は一切受け付けないと理解されている。

Finding such large cuts is thought to have been harder than the Treasury had imagined, as departments faced cost over-runs on existing projects, cancellation clauses in contracts that made some cuts unviable, and individuals sought to protect special interests.

各省庁が既存の計画の予算超過、一部の削減を実行不可能にした契約の解約条項、特定権益を護ろうとする人物に直面したため、削減すべき大規模な支出を見つけることは、財務省が想像していたよりも困難だったと思われる。




さらば、デフレ不況 -日本を救う最良の景気回復論―
廣宮 孝信
彩図社

このアイテムの詳細を見る
トラックバック (0) | 

どの国の税負担が一番しんどい?

2010-10-07 13:39:59 | Economist
Effective tax rates
Let's get fiscal:Which government takes the biggest bite out of an income of $100,000?
エコノミスト:Oct 6th 2010


実効税率 どの国の税負担が一番しんどい?


LOOMING debt and demographic crises have many governments searching for new revenue sources. Some governments have less room to raise taxes than others. An analysis by KPMG, a consultancy, compares effective tax rates—net of offsets—and social-security contribution rates across 81 countries. Unsurprisingly, European countries top the list. As a result austerity measures across much of Europe must focus on cutting spending. At just under 40%, the total burden of taxation in India is quite high relative to that in China. But a thin social safety net means that China's residents must save a high share of their disposable income as insurance, offsetting some of the growth effect of low tax rates. For low rates, nothing beats living in a banking centre, a petro-state, or (naturally) a tax haven.

迫り来る財政危機、人口危機により、多くの国が新たな財源を探している。増税の余裕は国によってまちまちだ。KPMGは81カ国の実効税率を調査したが、予想通り、欧州諸国が実効税率ランキング上位を占めた。財政再建の結果、欧州諸国の大半は支出の削減に集中しなければならない。インドと中国を比較すると、インドの税負担は40%弱で中国を大きく上回っているが、社会的セーフティネットが薄いことから、中国人はより沢山の可処分所得を貯蓄に回さなければならず、低税率の成長効果を損なっている。低税率にかけては、バンキング・センター、産油国、または(当然ではあるが)タックス・ヘイヴンに勝る国はなかった。



小富豪のためのタックスヘイヴン入門 (Cool & smart investors)
海外投資を楽しむ会
東洋経済新報社

このアイテムの詳細を見る
トラックバック (0) |