今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ご懐妊 秋篠宮文仁親王妃紀子殿下@テレグラフ

2006-02-08 11:46:25 | Telegraph (UK)
テレグラフも女性と女系の違いはわかっていませんでした。以上。

4. Pregnant princess could cloud debate on Japanese succession
By Colin Joyce in Tokyo
The Telegraph: February 8, 2006

The people of Japan were astonished to learn yesterday that Princess Kiko is expecting a baby, throwing into turmoil a campaign to allow women to ascend the Chrysanthemum throne.
日本の人々は昨日紀子妃が御懐妊されたと知って仰天し、女性の皇位継承の為のキャンペーンを混乱に陥れた。

The nine babies born into the imperial family in the past 40 years have each been girls, leaving the country without a male heir beyond the next generation.
この40年間で皇室に生まれた9人の赤ん坊は全て女の子で、この国に次の世代を超えた男子後継者がいないままにしてしまった。

Princess Kiko, 39, is the wife of 40-year-old Prince Akishino, the younger son of Emperor Akihito and second in line to the throne.
紀子妃(39歳)は明仁天皇の次男で皇位継承順位2位、40歳になる秋篠宮の妻だ。

Under Japan's current laws, a son born to the couple would enter the line of succession behind his uncle, Crown Prince Naruhito, and his father.
日本の現在の法律の下では、この夫婦に生まれる息子は、彼の叔父にあたる徳仁皇太子と彼の父親の後の皇位継承順位に入る事になる。

Few Japanese considered there was any prospect of a son being born to either prince. The crown prince and his wife, 42-year-old Princess Masako, have only one daughter Princess Aiko, four, after 12 years of marriage. Princess Kiko has two daughters but the younger of them was born in 1994.
どちらの殿下にも息子が生まれる可能性があるなどと考える日本人は殆どいなかった。皇太子と彼の妻で42歳になる雅子妃は12年の結婚生活の後も4歳になる一人娘の愛子皇女しかいない。紀子妃は2人の娘がいるが、年下の方は1994年に生まれた。

Parliament burst into applause when the news was announced. But the unexpected development will complicate a passionate debate over plans to end the ban on a reigning empress.
このニュースが発表されると、議会には拍手が巻き起こった。しかし、この予期せぬ進展は女性天皇禁止を終わらせる為の計画についての熱のこもった議論を複雑にするだろう。

However, Junichiro Koizumi, the prime minister, said he would push ahead with submitting a Bill to parliament this year to pave the way for Princess Aiko to succeed.
しかし、小泉純一郎総理大臣は、自分は愛子皇女が皇位継承する為の道筋を作るべく、今年この法案を議会に提出する、と語った。



↓少しでもお役に立ちましたら是非。