Hit-Chanのワクワクしてるよ!(Hit-Chan's WakuWaku Life!)

アメリカのミネソタでワクワクした事を綴っています。
Hit-Chan's exciting life in MN!

感謝祭ウィークエンド (Thanksgiving Weekend 2019)

2019-11-28 10:51:39 | MN生活(10年目)(MN2019-20)
どもども。
Hello!



皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How are you doing today??




さて、今日は感謝祭当日なんですが、我が家もパパママの家に集まって感謝祭ディナーを楽しむ予定です。(毎年のように、Hit-chanは食べる専門ですけどね。笑)
It's Thanksgiving today! We're going to enjoy Thanksgiving dinner at Dad&Mom's house too. (I'm just a eater as always though.haha)




で、感謝祭の次の日の金曜日はブラックフライデーと呼ばれる大セール日なのですが、我が家は決まってクリスマスツリーハントに行きます。
So, this Friday is Black Friday which is a huge sale day, but our family tradition on the day is going to Christmas tree hunt together.




この2つのイベントは毎年恒例になっているんですが、今年はその次の土曜日がちょうどめいの1歳の誕生日なので、3つのイベントが連続であります。
These 2 events on Thanksgiving week have been our family traditional for some years already, and we added another big event to them from this year, which is May-chan's 1st birthday!



感謝祭ディナーはパパママのお家、そこで1泊させてもらって、次の日の朝に皆でクリスマスツリーハント、その後帰宅して、次の日に、今度は皆が我が家に来てくれてめいの誕生日パーティー。
We're planning to enjoy today, Thanksgiving, at Dad&Mom's house and stay over there tonight and then go to Christmas tree hunt in Friday morning and come back home after that. Then, everybody's going to come over our house on Saturday and celebrate May-chan's 1st birthday together.




1歳の誕生日を盛大にお祝いするパパママもたくさんいらっしゃるかとは思いますが、我が家は至ってシンプルで簡単にする予定です。(だって、めいは覚えてないしね。笑)
I hear that some people do a big party for their kid's 1st birthday, but we'll do May-chan's very simply. (You know, May-chan's not going to remember it anyways. haha)



ただね、今週末、どうも雪がたくさん降りそうらしいです。
Though, the weather forcast says that a big storm will hit the central area of US.





画像拝借元
The original source


上の写真が今週の金曜日から日曜日にかけての降雪量予報です。
The picture above is the snowfall outlook map from Friday through Sunday this week.



左上のミネアポリスもガッツリ範囲に入ってます。
Minneapolis is located on the left top in this map and included in the area where would get heavy snow.



金曜日はめいの初めてのクリスマスツリーハントなので、どうなるのかなぁと今から気になるところです。
The Christmas tree hunt on Friday is also May-chan first tree hunt, so this forecast makes me wonder how it would go.



そんな訳で、今からパパママの家に行ってきます!皆様も良い週末をお過ごしください!
Anyways, we're taking off shortly to Dad&Mom's house. I hope that you're having a great Thanksgiving weekend!!





↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

自家製紅生姜 (Homemade Pickled Ginger)

2019-11-27 17:47:57 | MN生活(10年目)(MN2019-20)
どもども。
Hi there!




皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How's your day going?



こちらミネソタ、昨日の夜から雪がいっぱい降りまして、今日の朝の外の景色はこんな感じでした。
Here in MN, we got a lot of snow from last night and the view of our back yard turned out like this in the morning.











見て、Andyっちが一昨日ポークチョップをグリルした後、置いたままのBBQグリルにもめっちゃ積もってた。(笑)
Look! Andy grilled pork chops the night before yesterday and left his grill out. So, it got lots of snow on the top. LOL




さて、そんな真っ白なミネソタから、今日のお話もまだまだ暖かかった7月頃のお話です。
So, this is another story from my summer diary.




Hit-chanのブログを読んでくださっている方はご存知かもしれませんが、Hit-chan、この世の中で一番好きな食べ物はたこ焼きなんです。(笑)
If you've read my blog for a while, you might know this, but my favorite food in the world is Takoyaki. Haha.




日本にいた頃も家でたこ焼きを作ったりしていたんですが、ミネソタでも日本からたこ焼きプレートを持ってきて時々焼いております。
When I was in Japan, I made it at home, of course, but even in MN, I shipped a Takoyaki plate here from Japan and make it sometimes at home too.




時々と言いましたが、頻度で言うと、年に1、2回といったところでしょうか。
I said I make it sometimes, and it's only about a couple of times a year.



でね、日本から離れたこちらミネソタでは、日本ではさほど高くない物でもやはり少し割高になってしまいます。
In general, most of Japanese products are relatively expensive here in MN even though they're pretty cheap in Japan.



Hit-chanの大好物のたこ焼きの材料も例外ではなく、全てこちらのアジアンスーパーで買ってしまうとお高くなっちゃうんですよねぇ。
Ingredients for My favorite Takoyaki are not exception either, and it costs kinf of a lot if you buy everything at an Asian grocery store here.




なので、基本的に家で作った方が安くつくものは家で手作りしてます。天かすとかね。
So, I make some ingredients at home so that I can save a lot of money. Like Tempura crumbles.




で、紅生姜もこっちで手に入るんですが、割高な上、着色料が凄いのと大好物のたこ焼きには惜しみなく贅沢に使いたいというので、もう何年か前から手作りするようになりました。
Speaking of pickled ginger, I can buy it at a store here too, but not only because it's kind of pricy and made with artificial color but also I want to generously use it as much as I like for my favorite food, I became to make it at home from some years ago.



7月のこの日、こちらの記事に書いた日なんですが、ユナイテッドヌードルで凄く新鮮な生姜を手に入れることができました。
On the day in July that I wrote on this article, I could get a very fresh ginger at United Noodles.



普通、紅生姜は新生姜で作ることが多いと思うんですが、まぁ、ここはミネソタなんで新生姜は手に入りにくいので土生姜を使って作ります。
Usually, people use young ginger to make this pickled ginger, but you know, it's hard to find it here, so I usually use regular ginger root.





ほら、立派でしょ?ただ、買ってから数日置いてしまったので、少し新鮮さが薄れてしまったのが残念。
Look! It looks nice, doesn't it? Though, I actually left it for a couple of days after I bought it, so it had lost a little bit of freshness.




で、サイズはねぇ、こんなに大きいの。
The size was very big too!




皮を剥いて、好きな大きさに切ります。で、それを一晩くらい乾燥させます。あんまり乾燥させすぎると、食感がシナシナになっちゃうよ。
I peeled off the skin and cut it into the size as I liked. Then, I left it out in the room over night to get them dry. If you leave them out too long and get them dehydrated too much, the texture becomes so chewy.




これが一晩乾燥させた後。そんなに見た目は変わりません。
This is what I dried over night. It looks pretty much same as fresh ones.




で、漬けるのはこの2つのお酢。米酢と梅酢です。このブランドの梅酢だけで漬けるとめちゃくちゃ塩辛いので、米酢と合わせて味を調整します。
So, I use these 2 kinds of vinegar to pickle them. Rice vinegar and Ume Plum vinegar. If you pickle ginger just with this brand's ume plum vinegar, it gets too salty, and that's why I mix it with rice vinegar.



でね、Hit-chanはいつもこのブランドの梅酢を使っているので、今回もアマゾンで取り寄せたんですが、この注文でひと悶着がありました。
I always this brand's ume plum vinegar for my pickeled ginger and ordered a set of 2 bottles on Amazon this time too. Though, I have a story about it too.





というのも、箱を開けたら2つセットで買ったうちの1つの瓶が完全に割れて中身全部流出。
When I opened the box, one of the bottles was completely broken and all the vinegar inside was gone.



なので、最初はアマゾンのサイトを通して売り主に連絡すると「この場合は運送中の破損になるから、アマゾンのカスタマーサービスに直接連絡してください。」との返事。
So, I first tried to contact with the seller through Amazon account, but they said, "It's ruined in the process of shipping, so please contact with Amazon service center."



で、アマゾンのサイトから最初メールで問い合わせようと思ったんですが、メールでは対応してなかったのか、結局チャットで連絡することに。
Then, I tried to contact with them via email, but they didn't have an address for it or something, so I ended up having a chat with them.



こちらの希望としては、2個セットの1つが割れていたので、残りの1個をまた送ってもらうか、半額分を返金してもらうかのどちらかをしてもらえば満足でした。
All I wanted was either getting a new bottle or refund for the half the price since I could get one bottle fine.



が、カスタマーサービスの対応は、最初に「次回のショッピグに使える15%オフのクーポンでどうでしょうか?」となり、Hit-chanは「?」でしたが、「いや、クーポンは要らないから、梅酢をもう1本送ってくれるか、半額返金をしてください。」と具体的に返事。
Though, the first offer from the service person was, "We can give you 15% off coupon that you can use on a next shopping.", which made me think "???" So, I treid to tell her my request more specifically and said, "I don't need the coupon. I'd be happy if you can send me another bottle or refund the half of the total price."



ですが、「では、30%オフではどうですか?」みたいな答えが。(キー!!!!)
Then, she answered, "We can give you 30% off coupon." and made me so frustrated!!




一応、相手は人間ですよ。(笑)
Let me make it clear again. I was talking with a human being. LOL




で、Andyっちが傍にいたので、「全然話が通じひん!」と伝えると、「ちょっと貸してみ。」とパソコンの前に座って、「なぜ、お金を払った分の商品をちゃんと受け取っていないのに、返金できないのですか?」みたいなことを、上手い具合にタイプすると。。。
While I was having a chat with her, Andy was walking by me, so I vented it out to him, "This shouldn't be this hard!!" Then, he sat in front of my laptop and typed some words like "Why isn't it possible to get refund for what I didn't receive." in a very appropriate and rational way.



「分かりました。全額返金します。」という答えが。(爆)
(2本セットの金額の全額を返金してくれることになりました。)
"Okay, we'll get you refund and pay it back to your credit card." LOL
(They actually got me refund for the total price of the order, not just the half of it.)



ちょっと前のことで詳しい会話の記憶は薄れているんですが、こんな感じでした。
I don't remember every single word of the chatting conversation since this happened while ago, but this is how things went.



相手はマニュアル通りに仕事をしているんだろうけど、もう少し頭の良い人のように言い回しができてたら話は早く進んだのかなぁと思った一件でした。
Obviously, the service person was just doing her job according to their manual, but this episode made me feel that things would have been much easier if I could use more proffesional English and expained things to her more professionally.




とりあえず少しストレスが溜まるチャットをした結果、今回梅酢1本をタダで手に入れたことになりました。(笑)
As the resulf of this a little bit frustrating chatting, I could get one bottle of ume plum vinegar for free.





で、2種類のお酢をショウガが浸かるように入れて、冷蔵庫で保管。
Anyways, I mixed the 2 kinds of vinegar, poured it in the jar and put it in the fridge.




これは2日くらい経った時の様子ですが、あんまり見た目は変わりませんね。
This is 2 days after and looks pretty much same as the 1st day.



で、この日以来、味見もせずに今まで冷蔵庫に放置していたんですが、この記事を書くタイミングで味見してみることにしました。
To be honest, I hadn't checked the flavor at all and just had kept it in the fridge until this point when I wrote this article. So, I decided to try it.




漬けてから4ヶ月ほど経った状態がこれ。
It's been 4 months since I made it.



味見してみたんですが、少し塩が効いていて土生姜の辛味も残っていますが、十分美味しかったです。
I tried it, and it's pretty good. It's a little bit on the salty side and has a little bit hot spiciness from the ginger too.



こうやって紅ショウガを手作りしていますが、99%はたこ焼きにしか使わないので、これであと数年は作らなくても大丈夫ですな。
(紅ショウガはこうやって作っていますが、いつも冷蔵庫で保存して数年かけて消費しています。)
I make pickeled ginger at home like this but use 99% of it for Takoyaki, which means I won't have to make it for another couple of years.
(I store it in the fride, and it's good for a couple of years according to my past experiences.)



という訳で、タコも冷凍庫で待機しているので、また近々たこ焼きパーティー(参加者Hit-chan一人ですけど)を開催したいと思います!
I actually have a big octopus in the freezer now, so I want to host a Takoyaki party (I'm the only guest though. Haha) sometime soon!!




今日はこの辺で~!!
Thanks for reading again!!!





↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comments (2)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

時差ぼけ解消したよ! (May-chan's jet lag is over!!)

2019-11-26 10:44:31 | めいちゃん (May-chan)
どもども。
Hello!



皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How are you doing today?




さて、最近はずっと溜まりに溜まっているネタを消化しておりますが、たまにはライブタイムの話題も入れていこうと思います。
(そんなことを言いつつ、この記事を書き終えるのに1週間くらいかかってしまい、もはやライブタイムじゃなくなっているかも。。。汗)
So, I've been working on catching up with all the pictures and stories that I haven't shared here, but it's also good to talk about something timely sometimes too, isn't it? (Even though I said it, I took about a week just to finish writing this article, so it might not be timely anymore. Dang.)



9月から10月にかけての7週間、めいを日本の家族や友人達に紹介するために、Hit-chanの実家に居候していました。
May-chan and I stayed at my parents' house in Japan for 7 weeks from September to October and had a great time with my family and friends there.



お陰でとても楽しい時間を過ごさせてもらったんですが、ミネソタに帰って来た後にめいの時差ぼけを解消するのにちょっと苦労しました。
It was awesome that we could spend such a long time in Japan, but we had a hard time to fix May-chan's jet lag when we're back home in MN.




AndyっちとHit-chanにとってめいが初めての子供なので、子供の時差ぼけに関する知識が無く、実際にミネソタに帰ってきてから「時差ぼけを治すのにはこんなに時間がかかるのか~!」と驚いた次第です。
May-chan is our first child, so neither Andy nor I had any knowledge about kid's jet lag in general, and we both were surprised that it's supposed to take much longer to fix jet lag than we expected.



それに、めいの場合はミネソタに帰る直前から人生初の風邪をひいていたので、それがちょっと時差ぼけ解消計画が難しくなった一つの理由かもしれません。
Besides the basic difficulty, May-chan unfortunately got a cold from a couple days before we left Japan, which was the very first time in her life and might have made the fixing process harder than what it's supposed to be.



ミネソタに帰ってきた直後の記事はこちら
Here's the articleabout the time right after we arrived MN, and I talked about her condition.




上の記事にも書いたんですが、今回めいの時差ぼけを解消する為に知った重要な事が2つありました。
I wrote about this on the article that I linked above, but there were 2 important information that you should know to fix your kid's jet lag.



➀アメリカ→日本よりも、日本→アメリカの方が時差ボケを直すのが難しい。
1: It's harder to fix a jet lag after a trip, "From Japan to the US" rather than "From the US to Japan".



②基本的に1日に1時間ずつしか調整できない。(つまり、ミネソタと日本の時差は14時間なので、直すのに約2週間かかる。)
2: You can shift your sleep time only 1 hour a day in general. (Which means that you usually take 14 days to fix the jet lag betweeen MN and Japan since there's 14 hour difference between them.)





で、Hit-chan、一応普段からめいの食事の内容や睡眠スケジュールを記録しているんですが、時差ぼけ解消計画を本格的に始めた時に分かりやすいように、めいの睡眠時間のチャートを作成しました。
I've written May-chan's diary since she's born and recorded things like her diet and sleep schedule. So, I was already writing down the time and hours of her sleep cycle on the note but made a chart with the data so that I could grasp her sleep cycle better.




これが最初作ってたやつ。めいが眠った時間をピンクで塗りつぶしてあります。
This is the one that I first made. I colored the time range of when May-chan slept.





その後、最初に作っていたチャートをどこかで間違ってしまい、新たに書き直し。(笑) 真ん中に引いている縦の黒線がお昼の12時です。
Then, I messed up with the first one at some point and made a new one. Haha. The black vertical line is noon.



で、チャートはミネソタに帰って来た10月23日から始めているんですが、その時点ではめいは絶賛風邪引き中だったので、とにかく眠たい時に寝かせ、起きたい時に起きさせていました。
The chart starts from October 23rd which was the next day after May-chan and I flew back home from Japan, but we let May-chan sleep as much as she wants anytime since she was sick at the point.



その後、病院でもらった薬が効いて日に日に良くなりまして、日本から帰って来てから数えて1週間後くらいから本格的に時差ぼけ解消の為の睡眠時間調整を始めました。
After a week or so, she was pretty much recorvered thanks to antibiotics, and I finally started working on fixing her jet lag.





赤線を引いた日が本格的に調整を始めた日です。
The red line is the day that I started adjusting May-chan's sleep cycle.



で、初日の時点では、Hit-chan、まだ詳しい情報を調べていなかったので、無理やり5時間くらい一気に調整しようとして、めいの本来の睡眠時間よりもかなり短い時間で起こしてみました。
On the first day, I actually hadn't researched anything about tips to fix kid's jet lag online and treid to move May-chan's bed time about 5 hours ahead at once and woke her up 5 hours earlier then the time she woke up the day before.



が、結局それをしてしまうと、めいだけではなくHit-chan自身の体力も持たなくて2人とも起きている時間もグッタリしてますし、細切れに変な時間に寝てしまうということになってしまいました。
Though, it turned out to be a big fail. Not only May-chan, but also I was useless even when I was up, and we both ended up taking short naps at weird timings.



その方法は1回試して早々に無理だと気づき、急いで時差ぼけ解消の方法をネットで調べ、1日1時間縮めるという方法にたどり着きました。
So, I gave it up after the first trial and looked up only information about kid's jet lag, and it taught me that you should shift the bed time only one hour a day.



調整を始めた時、めいの睡眠サイクルは午前6時半に寝て、午後4時に起きるというものでした。
On the first day that I started adjusting May-chan's sleep cycle, she wnet to bed at 6:30am and woke up at 4pm.



計画では次の日に午後3時に起こして午前5時半に寝させ、その次の日には、午後2時に起こして午前4時半に寝させる。。。と言った具合に、起きる時間を毎日1時間早くしていくという方法です。
So, my plan was that I would wake her up at 3pm and put her in bed at 5:30am on the next day and then wake her up at 2pm and put her in bed at 4:30am on the day after...which is pretty much that I kept waking her up 1 hour earlier than the day before.



この方法で上手く行けば2週間後に、旅行以前のめいの、午後7時に寝て、午前7時に起床という睡眠サイクルに戻るというものでした。
If this way went well, I could get May-chan back to her normal sleep cycle which was "go to bed at 7pm and wake up at 7am".




で、実際に始めた翌日、めい本人が自然と2時間早く起きたりして、「お、このまま行けば2週間かからないかも!」と喜んでいたんですが、その後は一進一退が続きました。
On Day 2, May-chan was actually up 2 hours earlier than Day 1 without me waking her up and mede me feel, "Oh great! If she'd keep doing this, it wouldn't take 2 weeks!!" Though, things didn't go that easily and went back and forth everyday.



とは言え、着実に寝る時間を早めることができ、調整を始めて10日くらいでほぼほぼ夜7時くらいに寝るサイクルに戻ってきました。
Still, I could surely shift her bed time back to normal, and May-chan started going to bed around 7pm in 10days or so.




「ようやく、時差ぼけ解消だなぁ~。」とちょっとホッとしかけていたんですが、そう簡単には終わらせてはくれず、今度は急に夜泣きが始まりました。
"Phew, we're so close!" I was starting to be very relieved, but there was another problem coming up next, which May-chan suddenly started crying in the middle of night.




夜7時くらいに寝かしつけても、その後4、5時間、早い時には2時間くらいで目が覚め泣くようになっちゃったんです。
Even when she fell asleep around 7pm, she woke up and cried in 4-5hours or even a couple of hours sometimes




以前から夜に少し起きるということはあったのですが、その場合はおしゃぶりを自分で咥え直したり、こちらが咥えさせてあげると、すぐにコロんと寝転がってまた寝てくれていました。
She sometimes woke up in the middle of the night before too, but back then, if we put a pacifier back in her mouth or she did it on her own, she calmly went back to sleep right away.



でも、時差ぼけ調整中では、泣き出した後にそのまま寝直すことはなく、立ち上がってベッドの枠を掴んでもっと大きな声で泣くようになっていました。
Though, in the process to fix her jet lag, once she woke up in the middle of the night, she didn't go back to sleep at all and cried harder and harder standing up and holding the side of the crib.



一応最低5分は様子を見ることにしていたんですが、結局は抱き上げて一緒に添い寝をして寝かせました。
(添い寝をすると、すぐにスヤスヤとまた眠りについてくれました.)
I usually waited for 5mins or so and saw how she would do by herself, but she didn't stop crying until I held her up and cuddled with her in our bed. (Once I cuddled with her in our bed, she went back to sleep shortly.)




本当は添い寝ぐせをつけたくなかったので、極力自分のベッドで寝てもらおうとしていたんですが、やっぱりHit-chanの体力が持たない時は朝まで一緒にベッドで添い寝していました。
To be honest, I didn't want to make it a habit and tried to make her sleep in her crib, but I ended up cuddling and sleeping with her in our bed when I ran out of my energy.



で、そんな夜泣きがしばらく続いていたんですが、実は同時進行で乾燥からくる肌荒れ(現在進行中)やおそらく食物アレルギーからくる蕁麻疹もあったり、またミネソタの気候が寒すぎるのかな?と、夜寝られない原因が本当に睡眠サイクルのズレだけなのかに確信が持てず、色々と気を揉んじゃいました。
At the same time when May-chan had a hard time sleep through the entire night, she also had some minor problems too. She got dry skin and rash on her thighs, which is still going on, and also hives probably from food allergy. Plus, I wasn't sure if the room temperature was warm enough for her since the weather was getting colder at the time too. For those multiple facts, I couldn't tell if the reason why May-chan woke up in the middle of the night was just because of the process to fix her sleep cycle or something else.




とりあえず、こまめにワセリンを塗ったり、アレルギー源であろう食べ物を除去いたり、着せる服を増やしたりと色々試しながら毎晩過ごしました。
Anyways, I tried to see how things would go with May-chan's condition by putting vaseline on her skin frequently, keeping a possible allergen away from her diet and adding more clothes on her pajamas.




で、結果から言えば、夜泣きはやっぱり睡眠サイクルの調整が原因だったようで、いつもの睡眠サイクルに戻って数日経つと夜泣きは治まりました。
To make a long story short, her night cry was from adjusting her sleep cycle, so she stopped crying in the middle of the night in a couple of days after she fit back in her normal sleep cycle.










もう一度チャートですが、結果、10月30日くらいから本格的に調整に入り、夜泣きが治まったのは11月14日当たりなので、やっぱり時差ぼけ解消するのに2週間かかったことになります。
As my chart above again, I started adjusting her sleep cycle on October 30th, and she stopped crying in the middle of the night and started sleeping through the entire night on November 14th, so it means that I took 2 weeks to fix her jet lag after all.



いやぁ、本当、めいが同じ時間に起きて同じ時間に寝てくれるということが、こんなにもHit-chan自身の生活を楽にしてくれるのかぁと再確認した2週間でした。
Oh well, after the a little tough 2 weeks, I realized how nice and easy it is that May-chan wakes up and goes to bed in the same schedule.





という訳で、めでたしめでたし!!
Okay, this is all about my jet lag story!! Thanks for reading again!




↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

持つべきものは優しい友達、再び (Sweet, Precious friends again)

2019-11-20 13:15:50 | MN生活(10年目)(MN2019-20)
どもども。
Hi there!



皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How's your day going?



さて、我が家の裏ガレージの修理プロジェクトに優しい友人たちが集まってくれたという事を昨日ここに書きました。
So, yesterday, I wrote that we did a project with our back garage and had a big help from our family friends for it.



で、今日のお話も優しい友達に恵まれてるなぁと感じたある日のお話。
And today, I want to share another story which made me feel that I was bleseed with wonderful friends again.



これもまたまだまだ暖かい夏のある日。
This was on a warm sunny day.



この頃、仕事で忙しいAndyっちが出張でしばらく家を空けていたのですが、その期間が1週間くらいありました。
Andy was out of town for work, I did house sitting for a week during his trip.



まぁ、その間Hit-chanとめいは2人で家で過ごしていた訳ですが、ワンオペの1週間がそろろそろ終わるという頃にはやっぱり疲れが溜まってきていました。
So, I was having a busy week just with May-chan and started getting very tired around the end of the week.



そんな日の午前中、友達のキャットから、
In Thursday morning of the week, I got a call from my friend, Kat.



「今日、ご飯食べに家に来る?」
"Do you wanna come over our house for dinner tonight?"



と電話がかかってきました。
She said.



実はHit-chanの携帯にAndyっち以外から電話がかかってくるのってすごく珍しい事で、この時も結構ビックリしました。
To be honest with you, I usually don't get phone calls except for Andy, so this call from Kat was really surprising to me.



この時キャットは何故電話をかけてお誘いをしてくれたかは言わなかったんですが、どうもどうもAndyっちが彼女に「Hit-chanがちょっとお疲れ気味やから、ちょっと連れ出してくれないか?」的な事をお願いしていたようです。
She didn't say why you called me and invited May-chan and me for dinner at the time, but I ended up knowing that Andy asked her, "By any chance, can you take Hit-chan out? She's kind of tired of watching May-chan all by herself for a week."



その後、めいがいるからキャットと彼氏のトムが仕事終わりに我が家まで来てくれる事になりました。
So, we ended up making a plan that Kat and her boy friend, Tom would over to my house after work.



でね、折角2人が仕事終わりに来てくれるから、Hit-chan、2人の為に何か夕ご飯を作る事にしました。
They're kindly coming to see me after work, so I decided to cook dinner for them.



トムはHit-chanの事を心配して、「Hit-chanを休める為には何か買って持って行った方が良いんじゃない?」と言ってくれていたみたいなんですが、キャットが「大丈夫、大丈夫、多分Hit-chanは作りたいと思うよ。」と言ってくれたみたいです。
Tom actually was worried if it's going to be extra work for me to cook for them and kindly asked, "Should we get and bring something?" Though, Kat said, "No, we don't have to do it. Hit-chan wants to cook for us."



そうなんです、Hit-chan、誰かに自分の料理を食べてもらうのってすごい好きなんです。
Yes, I actually love cooking for somebody.



それに、料理をする事自体がストレス解消になるんですよ~。(キャット、Hit-chanのこと分かってる~!)
Plus that, cooking itself is kind of my meditation and makes me relaxed too. (Kat knows who I am!)



でもね、普段はAndyっちと一緒に食卓を囲む事がないので、人の為に作るって事がほとんど無いんですよ。
Sadly, I ususally don't cook for Andy so much since we don't have dinner time together so often.




で、来てくれました。本当、Hit-chanの為に仕事終わりにわざわざ。(涙)
Here they are! I really appreciate them for coming over after work.



2人の為に何を作ろうか悩んだんですが、アメリカ人の舌に合うように、無難なところを行く事にしました。
I wondered what I should have cooked for them but decided to make something familiar to American people in general.





焼きそば
Fried Noodles




炒飯
Fried Rice




冷凍庫にストックしておいた手作り餃子
Homemade pot stickers



誰かに手料理を振る舞うってちょっと緊張するけど、2人とも「美味しい、美味しい!」って食べてくれて本当に嬉しかったです。
It kind of makes me nervous when I see how others like my cooking



デザートはわざわざ買ってきてくれました。チーズケーキ3種。
Tom got us some dessert on the way, which were 3 kinds of cheese cake.





















どれも美味しかったよ~。
Every one was delicious.



2人のお陰で、Hit-chan、久しぶりに誰かと会話らしい会話ができて凄くリフレッシュできました。
Thanks to them, I could enjoy a real conversation with adults and feel refreshed that night.




本当、仕事終わりにササっと駆けつけてきてくれた2人には感謝、感謝でした。
Again, I really appreciate them for coming over to see me after work in such a short notice.




Hit-chan、友達はそんなに多い方ではありませんが、今いる友達は皆素敵で優しく、改めて友達に恵まれている人生だなぁと感じた夜でした。
I personally don't have so many friends, but all of my friends are so sweet and wonderful, and that night Tom&Kat reminded me of it again.




という訳で、今日はこの辺で~!!!
Okay, this is all today. Thank you for reading again!!!





↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

我が家の裏ガレージ (Our back garage)

2019-11-19 15:30:12 | MN生活(10年目)(MN2019-20)
どもども。
Hi there!




皆様、いかがお過ごしでしょうか?
How are you doing today?



さて、今はもう雪が降るミネソタに突入しているんですが、今回のお話はまだまだTシャツで歩けていた7月の事です。
Here in MN, we've go in the snowy winter already, but I want to talk about this which happened in July when you still could walk around just in T-shirt.



我が家にはガレージが2つありまして、1つは家と直結している表のガレージ、もう1つは裏庭にある裏のガレージです。
We have 2 garages with our house, and the one is connected with the house and the other one is in the back yard.



Hit-chanは表のガレージは愛車銀ちゃんを停めるので使っているのですが、裏のガレージに至っては足を踏み入れるのも年に数回あるかなぁくらいの利用度です。
I only use the front door to park my car but don't even step in the back garage more than a couple of times a year.



では、裏ガレージは何に使われているのかと言いますと、草刈り機や雪掻き機を置いたり、つい最近まではブラッド君の車の修理が行われていました。
So, what do we use the back garage for?? Yeah, we store things like our lawn mower and snow blower, and our brother, Brad, had actually occupied most of the space with his car stuff.



長らくそのスペースの大半をブラッド君の物で占領されていた裏ガレージなんですが、Andyっちが業を煮やして再三お願いし、やっとこさブラッド君に私物を撤収してもらう事に成功したのです。(笑)
Brad occupied most of the space in the back garage for some years and finally moved his stuff out last summer after Andy asked him to million times. Haha.



で、全く裏ガレージを使わないHit-chanなので、Andyっちの言う事は話半分、いやほとんど聞いていなかったのですが、どうも雨漏りがしているらしいのです。
Like I said first, I don't use the back garage at all so was half-listen, no, zero-listen to what he talked about the garage. LOL Still, I could get that he was saying that rain leaked inside the garage.




一応、Andyっちもどこが問題個所でどういう風に直さないといけないのか説明してくれるのですが、Hit-chan、血液型B型なので、すまん、自分のテリトリーじゃない場所に関しては全く頭に入ってこないのよ。
It's a little bit waste of his time and energy, but Andy always kindly explains to me what the issue is and how he wants to fix it about his projects in general. Sorry, but I just can't care about so much about what doesn't really bug my personal space. He actually knows it and still tries to explain things for me.



で、前置きは長くなったんですが、Andyっちがこの裏ガレージのある部分を直したかったんですが、人手が必要という事で、優しい友人達が手伝いに来てくれた時のお話です。
Anyways, Andy wanted to fix a couple of parts of the back garage last summer and asked some friends for help since he couldn't handle it by himself. So, this is about the day that we had the friends over our house and did the project together.



パパ&ママにブラッド君、ローリンにエイブ、トム&キャットが貴重な休みの日を割いて我が家のプロジェクトに来てくれました。
Dad&Mom, Brad, Lorin, Abe, and Tom&Kat kindly came over to help us on their precious weekend.





その数日前にこのプロジェクトに必要だった砂がガレージ前に盛ってあります。
As for the pile of sand in front of the garage, Andy ordered it for the project a couple of days before.








で、キャットとHit-chanとめいは最初から当てにされていないので、折角なので皆の作業が終わるまで、近くにお散歩しに行くことにしました。
May-chan, Kat and I were not counted as a worker for the project, so we went out for a walk close to our house.




最初にカリブーに寄って、キャットにアイスコーヒーを奢ってもらい、それからいつも行ってるトレイルを歩き、傍にある公園に。
We stopped by a Caribou first, walked on the usual trail and then hung out at the park by the trail. Kat treated me an iced coffee. Thanks!




この頃は全然人見知りもしなかっためいは、お天気の良い日に外で遊んでもらえてご機嫌さん。(今もそこまで人見知りはしないんですけどね。)
May-chan didn't have stranger anxiety at all so she really liked playing with Kat outside on such a beautiful day. (She still doesn't get so shy with strangers that bad though.)



たしかこの日、めいは初めてブランコに挑戦したような。違ったかな?
If I remember it correctly, May-chan tried to ride on a swing for the first time on the day.




折角なんで3人で記念撮影。
We took a picture of us too.



で、私達がのんびり遊んで帰ってきた頃には、プロジェクトの方は終わっておりました。
While we're just having fun and relaxing time, the project had been done already.




Andyっちが一番心配していた、壁の中の断熱材には雨水はそれ程しみ込んでいなかったらしいです。
The insulation in the wall was the biggest concern for Andy, but luckily, water didn't go in so much.




この後、皆に宅配ピザを振舞って、この日の作業は終わりました。
After the project, we had delivery pizza together and then ended the day.




Andyっちにしたら、今回のプロジェクトは壮大な計画のほんの一部らしいんですが、それでも手伝ってくれた皆のお陰で順調にやりたかった事はできたようです。
Andy says that the project was still just a small part of the entire project for the back garage, but everything went very smoothly on the day thanks to the big help from our family and friends, which made Andy relieved and happy.




「やっぱり、持つべきものは優しい友達だよね?」って思った一日でした。
The day reminded me that "Sweet and kind friends are priceless."




という訳で今日はこの辺で!!
Okay, this is all for today. Thanks for reading again!!!





↓応援クリックお願いします。(Please click these buttons to vote for my blog.)



にほんブログ村
Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする