帆∞翼(セイル バイ ウイング) -太陽そして風と供に- 

海・南風・そして何より”真夏の太陽”が大好きな翔です。

「よろしく!」  

We Will Rock You

2017年05月27日 | Weblog

僕の大好きな曲です。

 

 

でね、この曲の歌詞なんですけど、とても意味深くて、表面訳(いわゆる文部省解釈)だけでは、その全てを表しきれない。

 

そこで今日は、翔オリジナルの訳をつけてみます。

 

Buddy you're a boy make a big noise
オイ!友よ オメ~はいつまで経ってもガキだぜ、そこいら中で問題起こしやがって。


Playin' in the street gonna be a big man some day
人様の前で色々やらかしているけど、 いつの日か、大物になれるさ。


You got mud on yo' face
自分で自分を虐げて


You big disgrace
本当にバカだよ、お前は


Kickin' your can all over the place
やりたいだけやってみな! 可能な限り

Singin'
心の中で、叫び声を(自分に)あげて



We will we will rock you
俺はな、俺は、お前をいつの日か


We will we will rock you
俺はな、俺を、いやお前をいつの日か


 

Buddy you're a young man hard man
オイ! 友よ、青臭くて、いつまでも面倒なガキよ


Shouting in the street gonna take on the world some day
あふれる思いは、いつの日か皆理解してくれるぜ! きっと・・・


You got blood on yo' face
又やられたんか? まったく・・・・ボコボコだし血だらけだ


You big disgrace
恥さらしそのものだよな


Wavin' your banner all over the place
波に砕けた思いは、そこいら中に飛び散ってしまったけど


Singin'
何かを伝えているはずさ、きっと

We will we will rock you
俺はな、俺を、いつの日か


We will we will rock you
俺はな、俺を、いやお前をいつの日か



 

Buddy you're an old man poor man
友(自分)よ、本当に老いちまったぜお前は、しかも無一文だし


Pleadin' with your eyes gonna make
でも・・・、その瞳の奥には決して消えないものが有るじゃないか


You some peace some day
戦いの終わりは、いつか来る


You got mud on your face
すっかり汚れたその顔


Big disgrace
恥ずかしいよな、本当に俺は


 

Somebody betta put you back into your place
誰かがお前の意思を継ぐさ、 友よ。

We will we will rock you
やるだけやってみよう!


We will we will rock you
命ある限り。

 

 

以上、翔の訳でした。

 

男はね、闘争心を失った瞬間に”精神的な死”を迎えるんです。

そこには年齢なんか関係なくて、体がいくら若くても、それを失えば男ではなくなって中性と化す=屍(同然)なわけで、 そんな恥ずかしいことはない。

さらに最悪なのは、背中を見せてばかりいる(逃げる姿勢)の奴に、目を向けてくれたり、支えてくれる者など決していない。

それが現実なんです。

 

いつ何時でも、自分の弱さに己が立ち向かう、そうでなくてはならないし、自分に勝てば、次は社会との闘いになる。

 

でも、どんなに負けても、どんなに惨めでも、 戦う心(自分を磨く心)を持ち続ける限り、その魂は永遠に衰えること無く輝くんです。

 

 

なぜなら、それが男だから