先日ノーベル物理学賞の受賞を逃した。
理由ははっきりしている。
高三以来物理を勉強したことがないからだ。
そして芥川賞の受賞も逃した。
こちらの理由もはっきりしている。
生まれてこのかた、小説というものを書いたことがないからだ。
だがこんな私でも字幕翻訳コンテスト初級者編の優秀賞をいただいた。
この理由ははっきりしないが、もしかしたら容姿端麗なことが大きく関係しているのかもしれない(美しさは罪だ)。
そしてとうとう賞品が届いた!!
まず英辞郎。これは英語学習者なら常識の便利な辞書。
自分で言葉も入れることができるから翻訳の勉強にはかかせない一品。
映画「ハイジ」のペア招待券と「ハイジ」のストラップ。
このビデオを見て、「なんだこのブルドーザーは?」と思われた方はいないだろう。
だが「なんだこのビデオは?」と思われた方はたくさんいるはずだ。
そして「なんだこのビデオは?」と思われた方、これが一番感動した賞品なのです!!!
なんと私が作った字幕が映像と共にこのビデオにおさめられているのです!!!
すごいよ~uchoちゃんすごすぎるよ~とオリラジ風に褒めてください。(私の本名を知っていたらなおさらこのフレーズがぴったりくるはず)
と言いたいところだが、すごいのはこんな一難病患者のつくった字幕をいとも簡単に映像と共にビデオにしてしまうコンテスト主催者側だ。
いや、でも本当に感動するね、こんなの貰うと。
腰の痛みも治ってしまうかも(でもいまだに痛い)。
病気も治ってしまうかも。
ちなみにこのビデオ、映像が始まる前のタイトルには「字幕翻訳コンテスト優秀者鈴木京香さん」と書いてある。(uchoの本名を鈴木京香と仮定する)
優秀者!!!
uchoは生まれてこのかた「優秀者」なんて言われたことがない。
「優秀」だよ!! すぐれていてひいでているんだよ!!!
いやいや、こんな平凡な一難病患者が人様から「優秀」などと言われてはなんだか気がひける思いだ。
と、「優秀」という言葉に心うたれ、これからも勉強を頑張ろうと思うuchoであった。
理由ははっきりしている。
高三以来物理を勉強したことがないからだ。
そして芥川賞の受賞も逃した。
こちらの理由もはっきりしている。
生まれてこのかた、小説というものを書いたことがないからだ。
だがこんな私でも字幕翻訳コンテスト初級者編の優秀賞をいただいた。
この理由ははっきりしないが、もしかしたら容姿端麗なことが大きく関係しているのかもしれない(美しさは罪だ)。
そしてとうとう賞品が届いた!!
まず英辞郎。これは英語学習者なら常識の便利な辞書。
自分で言葉も入れることができるから翻訳の勉強にはかかせない一品。
映画「ハイジ」のペア招待券と「ハイジ」のストラップ。
このビデオを見て、「なんだこのブルドーザーは?」と思われた方はいないだろう。
だが「なんだこのビデオは?」と思われた方はたくさんいるはずだ。
そして「なんだこのビデオは?」と思われた方、これが一番感動した賞品なのです!!!
なんと私が作った字幕が映像と共にこのビデオにおさめられているのです!!!
すごいよ~uchoちゃんすごすぎるよ~とオリラジ風に褒めてください。(私の本名を知っていたらなおさらこのフレーズがぴったりくるはず)
と言いたいところだが、すごいのはこんな一難病患者のつくった字幕をいとも簡単に映像と共にビデオにしてしまうコンテスト主催者側だ。
いや、でも本当に感動するね、こんなの貰うと。
腰の痛みも治ってしまうかも(でもいまだに痛い)。
病気も治ってしまうかも。
ちなみにこのビデオ、映像が始まる前のタイトルには「字幕翻訳コンテスト優秀者鈴木京香さん」と書いてある。(uchoの本名を鈴木京香と仮定する)
優秀者!!!
uchoは生まれてこのかた「優秀者」なんて言われたことがない。
「優秀」だよ!! すぐれていてひいでているんだよ!!!
いやいや、こんな平凡な一難病患者が人様から「優秀」などと言われてはなんだか気がひける思いだ。
と、「優秀」という言葉に心うたれ、これからも勉強を頑張ろうと思うuchoであった。
ところで・・・
ハイジの翻訳をしたの??
腰痛、お大事にしてください。無理は禁物、頑張り過ぎちゃダメですよー。
すごいやん!ハイジ全編がビデオになってるの?
それとも翻訳したとこだけ?って短すぎるか・・・
英辞郎初めて聞いた。そんな当たり前田なのか。。。
いやん、うちもなんか優秀賞とか欲しいなぁ。
そのストラップかわいいぃ~~~!!!
末代まで残る代物じゃないですか!!
本当におめでとうございます☆
てか・・・
英辞郎初めて聞いたんですけどヤバイですかね??^^;
てゆうか粋な商品ですね!
今度あった時に見せてください。 (切実)
わたしのなかではUchoさんは「優秀」をこえた
超優秀ですね! マジです。
こういう読み方もあり?
でもhnのほうがしっくりしてるー。
そうなのさ♪実はハイジの一部分を翻訳するコンテストだったのだ。
ハイジの実写版、ハイジ役の子かわゆいよ♪
☆snowberryさんへ☆
ご名答! さっそくヤギを携帯につけたところ、重くて重くてたえれなくなり、さっきぜーーんぶとりました!!
すっきり♪
腰痛、気をつけます。たはは。
☆プクへ☆
ちゃうねーん! うちが翻訳したあの短いとこだけさっ。
めっちゃ短いけど、それでも嬉しいよ!!
英辞郎しらんかった?
うちうどんからももらったんやけど。
ネットで無料で使える英辞郎あるからお勧めだよん。
ってプクが英語の辞書を使うことってあんまない!?
☆yukariさんへ☆
英辞郎、ネットで無料で使えてかなり便利ですよ!!
おすすめです♪
☆sakuraさんへ☆
だんだん会うのが楽しみになってきましたね!!(いつの間に?)
sakuraさんからだけでも超優秀賞がいただけてuchoは幸せ者です
あはは♪HNの方がしっくりきてますか♪
なんだか中高時代のあだ名が自分がここまでネットで使用するとは思っておらず、みなさんから呼ばれびみょ~に変な気分です☆
でもそのおかげでuchoでかなり気に入りだしました♪
ちゃんと作品にしてもらえるなんて感動ですね!!
私もuchoさんの翻訳したハイジ、ぜひ見てみたいです!!
ストラップのヤギもかわいい★★
ただ、携帯につけたところ、やたら邪魔で(おおきすぎなんです~)もう外しました~