oldulo

エスペラントと日本語による老人の随筆。
Mi skribas eseojn esperante kaj japane.

蛙の交響楽

2006-06-15 17:03:37 | Esperanto
私の家のまわりを陸田といわれる畑がとりまいている。冬は乾いた畑の様相をしているが、春から夏にかけ水を入れて水田に化ける。そして、稲が植えられ、いま青々と育っている。そこは、今は蛙の天下だ。夕方になるとあちこちから、蛙の合唱がにぎやかに聞こえてくる。草野心平は蛙の詩をたくさんつくっているが、その中の蛙の鳴き声をいくつかあげてみた。心平さんには奇妙にきこえたものだ。
    g g g g g g g g
ru ru ru ru ru ru ru ru ru
gya' gya' gya' gya'
gu gu gu gu gu gu gu

Rana simfonio
C^irkau~ mia domo ekzistas vastaj kampoj nomata 'rikuden' japane. Rikuden estas vintre seka kampo, kaj printempe terkulturistoj akvon gvidas tien de proksimaj riveretoj. Do 'rikuden' farig^as tau~ga kampo por kreskigi rizplantojn. Nun rikuden ne plu estas seka kampo, sed rizkampo kun plena akvo. Do tie ranoj kantas vespere. S-ro KUSANO Sinpei(=japana poeto) verkis multajn poemojn pri ranoj. C^i-sube mi skribas
kelkaj krioj de ranoj lau~ la poemoj de KUSANO Sinpei. Tre strange ranoj krias en la orelojn de Simpei!
g g g g g g g g
ru ru ru ru ru ru
gya' gya' gya' gya' gya'
gu gu gu gu gu gu gu