oldulo

エスペラントと日本語による老人の随筆。
Mi skribas eseojn esperante kaj japane.

Mi vizitis Kastelon Aizu plenan de sakuro-floroj.

2009-04-21 15:08:23 | Esperanto
Hieraux mi vizitis Kastelon Aizu en Fukusima Gubernio kun ges-roj J. Ili vizitis min je la 6-a horo matene por kapti min kaj mian edzinon.S-ro sxoforis sian auxton, kaj lia edzino estis navigisto kiel kutime. Mia edzino kaj mi sidis sur la malanauxa segxo ripozante kaj duondormante.
Cxe Kamikawati Parkejo ni iom ripozis. Poste ni ne ripozis gxis la kastelo. Ni bezonis cxirkaux 3 horojn por atingi tien.
Kiam ni piede iris al la ekstera part de la kastelo multaj sakuro-arboj estis plenaj de belaj floroj.Ni iris al la rivero, kiu cxirkauxas la interna muro de la kastelo.Sur la digo staris maljunaj sakuro-arboj staris plene de belaj floroj. Ni suben rigardis la riveron. petaloj de skuro flosas sur la akvo kvazaux negxa tapisxo.
Trapasante la ponton ni renkontis la paron kun geedzugxaj vestoj. Tre strange, tamen, neniu akompans ilin, kaj ni komprenis, ke ili ne estas veraj novgeedzzoj, sed turismaj modeloj. Ili Unue iris la samdirekte kun ni, jaj poste revenis kun profesia fotisto. Poste ni iris al alia loko per auxto. Ni vidis la belan sakuron nomata Isxibe-sakura.
Post tagmangxo cxe soba-restoracio, ni iris al la etapa urbo Ouchijuku (legu:Ooucxijxuku. Tiu urbo estas postlasitaj objektoj de malnova epoko, sed posteuloj vivtenas sin ecx nun.
Fine ni vizitis Aertruo Nakagawa proksime. Ankoraux ne gxermas alpaj plantoj tie. Laux la klarigo malvarmaj ventoj el aertruoj alpaj plantoj kreskas tie, kvankam en ne alta monto. mi ege surprizigxis pri tio.
Ni revenis hejmen je cxirkaux la 6-a vespere.

桜満開の会津へ

 昨日私はJ氏夫妻と福島県の会津城を訪れた。朝6時に彼等は私たち夫婦を車で迎えにきた。いつものようにJ氏が運転で細君がナビである。私たち夫婦は後ろの座席でうとうとしながら休んでいた。上河内パーキングで休憩してから、目的地の会津城までノンストップで行った。(私の家から)そこへつくまでに約3時間かかった。
 歩いて城壁のそとまで行くと作r並木が満開だった外堀の所へ行くと水面に浮かんだ花びらが、まるで雪の絨毯のようだった。橋をわたるとき、結婚衣裳の新婚夫婦に出会った。奇妙なことにお供が一人もいないし、プロの写真屋をつれて戻ってきた。わかった。本物の新婚さんでなくて観光用のモデルだ。その後、石部桜を見に車で行った。
 蕎麦屋でお昼を食べてから、大内宿へむかった。古風な姿のままの集落に今の人たちの暮らしが息づいている。
 最後に近くの中山風穴」をみにいった。まだそこには高山植物が芽吹いてなかった。解説によれば、風欠から出てくる冷風により、高山でもないその地に高山植物が生育しているという。まったく驚いた。
 夕方6時ころ帰宅した。

Mi uzas novan 4.0 version de skajpo, kaj ・・・・.

2009-04-17 21:26:53 | Esperanto
De antau kelkaj tagoj mi uzas la plej novan4-0 version de skajpo. Komence mi ne povis bone uzi tion. Tre felicxe, tamen, mi nun kutimigxis uzi gxin.
Esperanto estas tre utila por internacia komunikado. Mi faras vocxan konferencon preskaux cxiutage je la 11-a horo universala tempo(=GMT). Multaj geamikoj el diversaj landoj aperas en mia konferenco. Cxiuj babilas per unu komuna lingvo Esperanto. Mi tre gxojas tion.
Hodiaux mi ege surprizigxis. Kial? Unue mi estis organizanto de konferenco. Kaj unu el la tiamaj konferencanoj invitis aliajn amikojn tien. Per la malnova versio organizanto mem povas aldoni allian amikon.
Do mi ege surprizigxis.
Kaj la organizanto povas sxangxi facile. Unue mi estis organizanto, sed poste alia amiko farigxis organizanto. Tial mi povis foriri de la konfernco felicxe. Tiam mi fermis skajpon de mia komputilo, la konferenco mem rompigxis. Tre felicxe, tamen, la sxangxo de organizanto povis dauxrigi babiladon ecx post mia foriro.

スカイプの新4.0バージョンを使って・・・。

 数日前からスカイプの新4.0バージョンをつかっている。初めのうちはうまく使いこなせなかったが、最近は幸い使い方に慣れてきた。
 エスペラントは国際交流に最適の言語だ。私はほとんど毎日世界時(orグリニジ標準時の11時(日本時間の午後8時)から1時間半くらいの間エスペラントで声によるconference(何人か同時に出ての集団会話)をやっている。いろいろな国の
友人たちが私のconferenceに参加している。みんなが共通の言語エスペラントでしゃべっている。
 今日はとてもおどおいた。なぜって、最初は私がconferenceの世話人となって皆をさそったのだが、その中の一人が他の仲間たちを自分のconferenceに誘い込んできた。古いバージョンではそれができなかった。deha
つまり新しい人を仲間に誘いいれるのは世話人だけがやれた。新4.0バージョンでは参加者の誰でもそれができるのだ!いやまったく驚いた。
  そうやって世話人が交代できるので、最初は私がせわにんだったが、途中でF
さんに代わってもらった。おかげでconferenceのとちゅうで私はやめることができて幸せだった。旧バージョンでは世話人がスカイプのスイッチを切るとconferenceがそこで中断してしまったが、今度は世話人の交代をすれば私がやめた後もつづけられそうだ。

Promenado en bela kampo de urbego

2009-04-13 18:03:18 | Esperanto
Mia amiko J kondukis min kaj mian edzinon kune kun sia edzino al la domo de sia filino en Urbo Kawaguchi(legu:kauxagucxi). 0Per auxto bezonis cxirj4kaux 40 minutoj tien de mia loko tra Ekspresa auxtovojo Toohoku.
kelkajn minutojn restante tie, ni(=du geedzoj) promenis en la najbarejo.
Unue ni iris al natura herbejo malgranda. Tie ni trovis kelkajn specojn da herbetoj bele floras en arbaro.
Poste ni iris al urba botanika gxardeno, kie ni mangxis luncxon arangxitan de ges-roj J. Sakuroj kajaliaj arboj bele floras tie. Dum nia mangxado momente ventegis, kaj sakuro-floroj falis cxir1kaux ni. Blankaj petaloj falis kvazaux negxo.

街中の野原を散策

友人Jが私たち夫婦を自分の細君とともに車で娘さんの家に連れて行ってくれた。東北自動車道で40分ほどで着いて少し休んだあとで我々2夫婦は散歩にでかけた。
はじめに小さな野草園に向かった。林の中に小さな草花がうつくしかった。
 それから町の植物園に行った。J夫妻が持ってきてくれた弁当を皆で食べた。
突然吹いてきた風に散る桜の花は、まるで雪が舞うようで美しかった。