「○○を考える会」というネーミングの会がよくあります。
最近では、どのような組織にも英語名が必要になってきていて、「○○を考える会」の英語表記というのもしばしば見られます。
The society for thinking about ~.
といった訳が見られます。
文字通りの直訳です。
英語のネイティブがこの表現を見ると、少し違和感を感じることがあると言います。
「考えることは考えるけど、何もしない」
というニュアンスが感じられる、というのです。
京都では、何かをお願いした時に「考えときますわ」と言われたら、半分断られたものと思え、と言います。
「考えることは考えるけど、お願いに実際に応えるかどうかは分からない」
というニュアンスが入るわけです。
婉曲な言い方を好む日本語の一端が出ている現象です。
最近では、どのような組織にも英語名が必要になってきていて、「○○を考える会」の英語表記というのもしばしば見られます。
The society for thinking about ~.
といった訳が見られます。
文字通りの直訳です。
英語のネイティブがこの表現を見ると、少し違和感を感じることがあると言います。
「考えることは考えるけど、何もしない」
というニュアンスが感じられる、というのです。
京都では、何かをお願いした時に「考えときますわ」と言われたら、半分断られたものと思え、と言います。
「考えることは考えるけど、お願いに実際に応えるかどうかは分からない」
というニュアンスが入るわけです。
婉曲な言い方を好む日本語の一端が出ている現象です。
「京都では、何かをお願いした時に「考えときますわ」と言われたら、半分断られたものと思え、と言います。」
について。
英語でも否定的な返事にI'll think about it.があるので、京都の人と通じるものがあるんですね。
「京都では、何かをお願いした時に「考えときますわ」と言われたら、半分断られたものと思え、と言います。」
について。
英語でも否定的な返事にI'll think about it.があるので、京都の人と通じるものがあるんですね。