日本人が英語を使う時に、LとRの違いに苦しむのはよく知られた話です。
riceをlice(louse=シラミの複数形)と発音し、「日本人はシラミを食べている」と勘違いされる、といったジョークもよく知られた話。
実際には文脈から考えればそれを間違えることはあり得ないと言いますが……。
ところで似たようなLとRの珍プレーがもう一つありました。
毎日の生活、Dairy Lifeを楽しもう。
そんなコピーが実際にあったそうです。
言われないと、ぱっと見ただけでは気づきにくい間違いです。
正しくは、Daily Life。
Dairyは、LとRのスペル間違い。
ちなみにdairyという単語は、乳製品という意味。
「牛乳を飲んで健康的な生活」といったところでしょうか。
意外に、意味が通っているような気もしますね。
riceをlice(louse=シラミの複数形)と発音し、「日本人はシラミを食べている」と勘違いされる、といったジョークもよく知られた話。
実際には文脈から考えればそれを間違えることはあり得ないと言いますが……。
ところで似たようなLとRの珍プレーがもう一つありました。
毎日の生活、Dairy Lifeを楽しもう。
そんなコピーが実際にあったそうです。
言われないと、ぱっと見ただけでは気づきにくい間違いです。
正しくは、Daily Life。
Dairyは、LとRのスペル間違い。
ちなみにdairyという単語は、乳製品という意味。
「牛乳を飲んで健康的な生活」といったところでしょうか。
意外に、意味が通っているような気もしますね。