やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

395 第29章読本の(4)

2009-11-13 09:35:26 | Weblog
395 第29章読本の(4)




alterum Qui-ntus agno-vit;
alterum: alter(2つのうち一方の、m)の対格、名詞的用法
agno-vit: agnosco-(識別する)の完了agno-vi-の3単
Quintus recognized one;

oculi-s sui-s cre-dere vix poterat:
oculi-s: oculus(目、m)の複数oculi-の与格
sui-s: suus(彼自身の、m)の複数sui-の与格
cre-dere: cre-do-(~を信じる)の不定法。●目的語は与格
vix = hardly, scarcely
poterat: possum(できる)の未完poteramの3単
he could scarcely believe his own eyes:

Marcus Cicero- aderat.
aderat: assum(其処に居る)の未完aderamの3単
There was Marcus Cicero.

Qui-ntus eum voca-vit.
eum彼を; is, eius, ei-, eum, eo-
voca-vit: voco-(呼ぶ)の完了voca-vi-の3単
Quintus called him.

ille se- vertit et ‘di- immorta-le-s!’ inquit, ‘no-nne Qui-ntum video-?
ille彼は。前の文の2人の「彼」の後者(Marcus)を指します。
se- 彼自身を; 主格なし、sui-, sibi, se-, se-
vertit: verto-(まわす)の完了verti-の3単
di-: deus(神、m)の複数、呼格
immorta-le-s: immorta-lis(不滅の、m)の複数、呼格
  「おや、おどろいた!!」 間投詞です。
no-nne ~ではないか。肯定の返事を予期した言い方です。
Qui-ntum 対格
video- 私は見る、見ている
He turned round and ‘Immortal gods!’ he said, ‘Don’t I see Quintus?

veni- me-cum;
veni-: venio-(くる)の命令
me-cum僕と一緒に
Come with me;

in urbem i-bimus et aliquid vi-ni- bibe-mus.
in+対格 ~のなかへ
urbem: urbs(町、f)の対格。●urbsの発音はurps
i-bimus: eo-(いく)の未来i-bo-の1複
aliquidいくらか、多少
vi-ni-: vi-num(ワイン、n)の属格
bibe-mus: bibo-(のむ)の未来bibamの1複
we will go into the city and drink some wine.’

Qui-ntum in urbem du-xit et mox in taberna- se-de-bant vi-num bibente-s.
Qui-ntum 対格
in urbem街へ
du-xit: du-co-(みちびく)の完了du-xi-の3単
moxすぐ、やがて
in+奪格 ~のなかで
taberna-: taberna(パブ、飲み屋、f)の奪格
se-de-bant: sedeo-(すわる)の未完sede-bamの3複
vi-numワイン(n)、対格
bibente-s: bibo-(のむ)の現在分詞bibe-nsの複数
he led Quintus into the city and soon they were sitting in a pub drinking wine.

‘age, Qui-nte,’ inquit, ‘omnia mihi na-rra-.
age間投詞、さあ!
Qui-nte呼格
omnia万事を
omnis(すべての、m)の中性omneの複数omniaの名詞的用法、対格
mihi私に; ego, mei-, mihi, me-, me-
na-rra-: na-rro-(語る)の命令
‘Come on, Quitus,’ he said, ‘tell me everything.

quando- Athe-na-s adve-nisti-?
quando- いつ
Athe-na-s 対格
adve-nisti-: advenio-(到着する)の完了adve-ni-の2単
When did you arrive in Athens?

quid Ro-mae fit?
quid = what
Ro-mae地格です。ローマに、ローマで
fit: fio-(起こる)の3単現
What is happening in Rome?

quid audi-visti- de- patre meo-?
audi-visti-: audio-(きく)の完了audi-vi-の2単
de-  ~について、奪格支配
patre: pater(父、m)の奪格
meo-: meus(僕の、m)の奪格
What have you heard about my father?



■図は、手紙を口述しているマルクスの父です(21章)。
Marci- pater epistolam scri-bae dicta-bat de- re-pu-blica-.



■本の中のラテン語
O sanguis meus, o superinfusa gratia Dei
Dante Alighieri: Commedia, Paradiso 15:28-29
sanguis血(m)、呼格
meus私の(m)
super:英語のsuperと同意の接頭語
infusa: infundo-(注ぐ)の完了分詞fu-susの女性
gra-tia恵み、恩寵(f)、呼格
Dei-: deus(神、m)の属格
●「おお、わが血」という表現は、アンキセスが遠い子孫に当たる
カエサルに呼びかけた言葉だそうです。
ウェルギリウス:アエネーイス(上)、岩波文庫、6:835

29 第3章読本2の(2)

2009-11-13 06:41:56 | Weblog
29 第3章読本2の(2)




Hora-tia in hortum festi-nat;
Hora-tia・ホらーティア(妹の名前です)は
in+対格 ~のなかの方へ向って
hortum・ほルトゥム: hortus(庭、m)の対格
festi-nat・フェスてィーナット: festi-no-(いそぐ)の3単現
  私は急ぐfesti-no-,  貴方/お前はいそぐfesti-na-s,  彼/彼女は急ぐfesti-nat
  ● 「貴方」も「君」も区別なくtu- です。
   「主語ナシ」が普通で、ego(I)、tu-(you)のついている場合は強調です。
Horatia hurries into the garden;

laeta est quod Qui-ntus adest.
laeta est彼女はうれしい
laeta・らエタ: laetus(嬉しい、しあわせな、m)の女性
est・えスト: sum(在る、居る、~である)の3単現
quod・クおッド:なぜなれば、because
Qui-ntus・クいーントゥス(m)が
adest・あデスト: assum(其処に居る、在る, 出席している)の3単現.
  ad(~へ)とest(~である)との合成語で、sumだけが変化します。
  adsum, ades, adest(sum, es, est に接頭語adがついた形です)
she is glad because Quintus is there.



■図は、母に挨拶している妹です(2章)。
Hora-tia casam intrat;
Scintillam salu-tat.