391 第29章漫画
Thomne-stus ad me-nsam se-de-bat librum lege-ns.
Thomne-stus は
ad me-nsam se-de-bat机の前に坐っていた
me-nsam: me-nsa(机、f)の対格
se-de-bat: sedeo-(すわる)の未完sede-bamの3単
▲教科書のse- は誤植(??)、sede-batと短音です。
librum lege-ns本を読みながら
librum: liber(本、m)の対格
lege-ns:lego-(よむ)の現在分詞
Theomnestus was sitting at a table reading a book.
Qui-ntus ad porta-s redi-bat cum intra-ve-runt duo iuvene-s ri-dente-s et mgna-
Vo-ce collooquente-s.
ad porta-s redi-bat門へもどった
porta-s: porta(戸、出入り口、f)の複数portaeの対格
cum = when
intra-ve-runt duo iuvene-s2人の若者が入ってきた
intra-ve-runt: intro-(入る)の完了intra-vi-の3複
duo 2
iuvene-s: iuvenis(若者、c)の複数
ri-dente-s: rideo-(笑う)の現在分詞ri-densの複数
mgna- vo-ce colloquente-s大声で話しながら
magna-: magnus(大きい、m)の女性magnaの奪格
vo-ce: vo-x(声、f)の奪格
colloquente-s: colloquor(会話する)の現在分詞colloque-nsの複数
Quintus was returning to the gates when two young men entered laughing and talking
loudly.
Marcus se- vertit et ‘ di- immorta-le-s!’ inquit;
se- vertit振り返った
se- 自分自身を、対格
vertit: verto-(回す、向きを変える)の完了verti-の3単
di- immorta-le-s不滅の神々よ
di-: deus(神、m)の複数dei-の呼格
immorta-le-s: immorta-lis(不滅の、m)の複数
Marcus turned round and ‘Immortal gods!’ he said,
‘no-nne Qui-ntum video-?
no-nne ~ではないか?
Qui-ntum 対格
video- 私は見る
‘Don’t I see Quintus?
oculi-s cre-dere vix possum.’
oculi-s cre-dere眼を信じること
oculi-s: oculus(眼、m)の複数oculi-の与格
cre-dere: cre-do-(信じる)。目的語は与格
vix possum私はほとんど~できない、辛うじて~できる
vix = hardly, scarcely
possum私はできる
I can scarcely believe my eyes,’
mox in taberna- se-de-bant vi-num bibebte-s.
moxやがて、まもなく
in taberna- se-de-bant飲み屋に坐って
taberna-: taberna(パブ、f)の奪格
se-de-bant: sedeo-(すわる)の未完sede-bamの3複
●sedeo-はse-deo- と「改訂」したのでしょうか。
「505」、「555」、田中辞典、国原辞典、水谷改訂版でもsedeo- です。
vi-num bibente-sワインを飲みながら
vi-num: vi-num(ワイン、n)の対格
bibente-s: bibo-(のむ)の現在分詞bibe-nsの複数
Soon they were sitting in a pub drinking wine.
■図は、パブで歓談している2人です。
■福音書のなかのラテン語
Gra-ti-s acce-pistis, gra-ti-s date. (Matthew 10:8)
gra-ti-s: gra-tia(好意、尊敬、愛情、f)の複数gra-tiaeの奪格。無償で
細川ガラシア夫人のガラシア(ガラシャ)はこのgra-tiaです。彼女はトマ
ス・ア・ケンピスのImitatio Christiをラテン語で読んでいました。
acce-pistis: accipio-(受け取る)の2複現
貴方たちは 無償で 受け取る (だから)
date: do-(与える)の命令
無償で 与えなさい
Freely you have received, freely give.
*********************************************************************
Character cartoons from the Oxford Latin Course by Maurice Balme and James
Morwood, copyright © Oxford University Press, reproduced by permission
of Oxford University Press.
**********************************************************************
Thomne-stus ad me-nsam se-de-bat librum lege-ns.
Thomne-stus は
ad me-nsam se-de-bat机の前に坐っていた
me-nsam: me-nsa(机、f)の対格
se-de-bat: sedeo-(すわる)の未完sede-bamの3単
▲教科書のse- は誤植(??)、sede-batと短音です。
librum lege-ns本を読みながら
librum: liber(本、m)の対格
lege-ns:lego-(よむ)の現在分詞
Theomnestus was sitting at a table reading a book.
Qui-ntus ad porta-s redi-bat cum intra-ve-runt duo iuvene-s ri-dente-s et mgna-
Vo-ce collooquente-s.
ad porta-s redi-bat門へもどった
porta-s: porta(戸、出入り口、f)の複数portaeの対格
cum = when
intra-ve-runt duo iuvene-s2人の若者が入ってきた
intra-ve-runt: intro-(入る)の完了intra-vi-の3複
duo 2
iuvene-s: iuvenis(若者、c)の複数
ri-dente-s: rideo-(笑う)の現在分詞ri-densの複数
mgna- vo-ce colloquente-s大声で話しながら
magna-: magnus(大きい、m)の女性magnaの奪格
vo-ce: vo-x(声、f)の奪格
colloquente-s: colloquor(会話する)の現在分詞colloque-nsの複数
Quintus was returning to the gates when two young men entered laughing and talking
loudly.
Marcus se- vertit et ‘ di- immorta-le-s!’ inquit;
se- vertit振り返った
se- 自分自身を、対格
vertit: verto-(回す、向きを変える)の完了verti-の3単
di- immorta-le-s不滅の神々よ
di-: deus(神、m)の複数dei-の呼格
immorta-le-s: immorta-lis(不滅の、m)の複数
Marcus turned round and ‘Immortal gods!’ he said,
‘no-nne Qui-ntum video-?
no-nne ~ではないか?
Qui-ntum 対格
video- 私は見る
‘Don’t I see Quintus?
oculi-s cre-dere vix possum.’
oculi-s cre-dere眼を信じること
oculi-s: oculus(眼、m)の複数oculi-の与格
cre-dere: cre-do-(信じる)。目的語は与格
vix possum私はほとんど~できない、辛うじて~できる
vix = hardly, scarcely
possum私はできる
I can scarcely believe my eyes,’
mox in taberna- se-de-bant vi-num bibebte-s.
moxやがて、まもなく
in taberna- se-de-bant飲み屋に坐って
taberna-: taberna(パブ、f)の奪格
se-de-bant: sedeo-(すわる)の未完sede-bamの3複
●sedeo-はse-deo- と「改訂」したのでしょうか。
「505」、「555」、田中辞典、国原辞典、水谷改訂版でもsedeo- です。
vi-num bibente-sワインを飲みながら
vi-num: vi-num(ワイン、n)の対格
bibente-s: bibo-(のむ)の現在分詞bibe-nsの複数
Soon they were sitting in a pub drinking wine.
■図は、パブで歓談している2人です。
■福音書のなかのラテン語
Gra-ti-s acce-pistis, gra-ti-s date. (Matthew 10:8)
gra-ti-s: gra-tia(好意、尊敬、愛情、f)の複数gra-tiaeの奪格。無償で
細川ガラシア夫人のガラシア(ガラシャ)はこのgra-tiaです。彼女はトマ
ス・ア・ケンピスのImitatio Christiをラテン語で読んでいました。
acce-pistis: accipio-(受け取る)の2複現
貴方たちは 無償で 受け取る (だから)
date: do-(与える)の命令
無償で 与えなさい
Freely you have received, freely give.
*********************************************************************
Character cartoons from the Oxford Latin Course by Maurice Balme and James
Morwood, copyright © Oxford University Press, reproduced by permission
of Oxford University Press.
**********************************************************************