やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

391 第29章漫画

2009-11-09 09:00:38 | Weblog
391 第29章漫画




Thomne-stus ad me-nsam se-de-bat librum lege-ns.
Thomne-stus は
ad me-nsam se-de-bat机の前に坐っていた
  me-nsam: me-nsa(机、f)の対格
  se-de-bat: sedeo-(すわる)の未完sede-bamの3単
     ▲教科書のse- は誤植(??)、sede-batと短音です。
librum lege-ns本を読みながら
  librum: liber(本、m)の対格
  lege-ns:lego-(よむ)の現在分詞
Theomnestus was sitting at a table reading a book.

Qui-ntus ad porta-s redi-bat cum intra-ve-runt duo iuvene-s ri-dente-s et mgna-
Vo-ce collooquente-s.
ad porta-s redi-bat門へもどった
  porta-s: porta(戸、出入り口、f)の複数portaeの対格
cum = when
intra-ve-runt duo iuvene-s2人の若者が入ってきた
  intra-ve-runt: intro-(入る)の完了intra-vi-の3複
  duo 2
  iuvene-s: iuvenis(若者、c)の複数
ri-dente-s: rideo-(笑う)の現在分詞ri-densの複数
mgna- vo-ce colloquente-s大声で話しながら
  magna-: magnus(大きい、m)の女性magnaの奪格
  vo-ce: vo-x(声、f)の奪格
  colloquente-s: colloquor(会話する)の現在分詞colloque-nsの複数
Quintus was returning to the gates when two young men entered laughing and talking
loudly.

Marcus se- vertit et ‘ di- immorta-le-s!’ inquit;
se- vertit振り返った
   se- 自分自身を、対格
   vertit: verto-(回す、向きを変える)の完了verti-の3単
di- immorta-le-s不滅の神々よ
   di-: deus(神、m)の複数dei-の呼格
  immorta-le-s: immorta-lis(不滅の、m)の複数
Marcus turned round and ‘Immortal gods!’ he said,

‘no-nne Qui-ntum video-?
no-nne ~ではないか?
Qui-ntum  対格
video- 私は見る
‘Don’t I see Quintus?

oculi-s cre-dere vix possum.’
oculi-s cre-dere眼を信じること
   oculi-s: oculus(眼、m)の複数oculi-の与格
   cre-dere: cre-do-(信じる)。目的語は与格
vix possum私はほとんど~できない、辛うじて~できる
   vix = hardly, scarcely
   possum私はできる
I can scarcely believe my eyes,’

mox in taberna- se-de-bant vi-num bibebte-s.
moxやがて、まもなく
in taberna- se-de-bant飲み屋に坐って
   taberna-: taberna(パブ、f)の奪格
  se-de-bant: sedeo-(すわる)の未完sede-bamの3複
     ●sedeo-はse-deo- と「改訂」したのでしょうか。
     「505」、「555」、田中辞典、国原辞典、水谷改訂版でもsedeo- です。
vi-num bibente-sワインを飲みながら
vi-num: vi-num(ワイン、n)の対格
bibente-s: bibo-(のむ)の現在分詞bibe-nsの複数
Soon they were sitting in a pub drinking wine.



■図は、パブで歓談している2人です。



■福音書のなかのラテン語
Gra-ti-s acce-pistis, gra-ti-s date. (Matthew 10:8)
gra-ti-s: gra-tia(好意、尊敬、愛情、f)の複数gra-tiaeの奪格。無償で
細川ガラシア夫人のガラシア(ガラシャ)はこのgra-tiaです。彼女はトマ
  ス・ア・ケンピスのImitatio Christiをラテン語で読んでいました。
acce-pistis: accipio-(受け取る)の2複現
貴方たちは 無償で 受け取る (だから)
date:  do-(与える)の命令
  無償で 与えなさい
Freely you have received, freely give.



*********************************************************************
Character cartoons from the Oxford Latin Course by Maurice Balme and James
Morwood, copyright © Oxford University Press, reproduced by permission
of Oxford University Press.
**********************************************************************

25 第3章読本の(4)

2009-11-09 08:20:18 | Weblog
25 第3章読本の(4)




in terra- sedet et cibum co-nsu-mit.
in terra- sedet地面に座る
  in+対格 ~の上に。ここでは英語のonです。
  terra-・てッラー: terra(土地、f)の奪格
  sedet・せデット : sedeo-(すわる)の3単現; sedeo-, sede-s, sedet
etそして、and
cibum co-nsu-mitお弁当をたべる
  cibum・きブム: cibus(食べ物、m)の対格、~を
  co-nsu-mit・コーンすーミット: co-nsu-mo-(たべる)の3単現 → consume
     co-nsu-mo-, co-nsu-mis, co-nsu-mit
he sits on the ground and eats the food.

Qui-ntus domum no-n redit sed in agro- manet et Flaccum iuvat.
Qui-ntusクいーントゥス(m)は
domum no-n redit家へ帰らない
  domum・どムム: domus(家、f)の対格、家へ。●女性名詞です。
  no-n・ノーン:否定詞
   redit・れディット: redeo-(もどる)の3単現;  redeo-, redi-s, redit
sed・せッド:しかし、but
in agro- manet耕地にとどまる
  in+奪格 ~の上に、~のなかで
  agro-・あグロー: ager(耕地、m)の奪格
  manetまネット: maneo-(とどまる)の3単現;  maneo-, mane-s, manet
etそして
Flaccum iuvatフラックスを手伝う
  Flaccum・フラックム: Flaccus(父の名前です、m)、対格、~を
  iuvat・ゆワット: iuvo-(助ける)の3単現;  iuvo-, iuva-s, iuvat
Quintus does not return home but stays in the field and helps Flaccus.



■図は、イタリアの地図です。Apu-liaも出ているのですが、ハッキリしません(1章)。