まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 中国/ロシア間に軍隊電話が繋がる

2008-12-29 | Weblog
Page last updated at 12:01 GMT, Monday, 29 December 2008

Army phone links China and Russia
中国/ロシア間に軍隊電話が繋がる

By Chris Hogg  BBC News, Beijing


Communication is expected to improve between Beijing and Moscow
(写真)北京とモスクワ間のコミュニケーションを改善

1: A new military hotline between Beijing and Moscow has been used for the first time, according to reports in the Chinese state media.
中国の国営メディアによれば、北京とモスクワ間の新軍隊ホットラインが始めて利用されているという。

2: A senior Chinese officer discussed a range of topics with his Russian counterpart, Xinhua news agency said.
中国の軍高官はロシアの軍高官と広範囲の話題について話し合ったと新華社通信が伝えた。

3: The phone link is designed for "timely communication on significant issues".
電話は重要問題に関して適時に連絡がとれるように工夫されている。

4: Efforts to set up a similar hotline, mainly for use during crises, between Beijing and Washington appear to have stalled, correspondents say.
多くの場合危機の折に使うための北京とワシントン間の同様のホットライン設定の試みはうまくいっていないようだと記者は言う。

5: In a world where emails and mobile devices mean you can always be in touch with the office, it seems strange that two of the world's most important military powers have only now started using a direct telephone link designed to make it easier for their senior officers to contact each other.
電子メールや携帯電話で常に軍隊に連絡がとれる世界で、世界で最も重要な軍事国家である両国が、今、高官が互いに連絡を取り易くするために直通電話を使い始めたことは妙なことに思える。

6: No doubt security concerns and diplomatic issues had to be resolved first.
治安の不安と外交問題が先ず解決されるべきであることは論を待たない。

7: But in huge bureaucracies it is not always easy to get to the man in charge in a hurry.
しかし、巨大官僚国家では、緊急時に担当者に接近することは必ずしも容易ではない。

8: The hotline will now make that easier.
ホットラインは、これから、それを容易にするだろう。

9: Put simply, the Chinese can now pick up the phone when there is a crisis and ask the Russians what is going on and what they are doing about it.
単純に言えば、中国高官はこれからは危機が生じると電話でロシア高官に現在起きていることやそれにどう対処するかを求めることができる。

10: This first historic call was not so urgent, apparently.
The two soldiers exchanged views on the international and regional situation, bilateral relations and other issues of common concern.
この始めての歴史的な電話はそれほど緊急ではなかったようだ。二人の兵士が国内外の状況や両国間の関係や共通の問題に関して意見を交換した。

11: There is still no hotline between China's armed forces and the Pentagon in Washington.
中国軍部とワシントンの国防省の間のホットラインはまだない。

12: The two countries' presidents first agreed to set one up nearly three years ago.
両国の大統領は、およそ3年前にホットラインの開設を始めて約束した。

13: A further deal was signed between the two defence departments in February but since then progress on establishing it appears to have stalled.
両国の国防省は、2月に、更なる交渉を行なったが、進展していないようだ。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳の確認とご指導をお願いします。

@:興味深い話ですね。中国もロシアも基本的には社会主義的思想を共有しているのでホットラインでより親密性を演出しているように思えます。欧米に対抗して強国ぶりを誇示しようとする試みにも思えます。
ところで、日本とアメリカにはホットラインは設定されているのでしょうか。また、どれくらいの緊密性があるのでしょうか。
  
「気にはなる仲良き事はいいけれど」