通訳・翻訳部門です。
ドキュメントの翻訳につきまして、ご要望に応じて承っておりますが、主に取扱のあるものにつきまして、参考までに列挙します。
・技術文書・契約書・操作マニュアル・パンフレット・カタログ・調査報告書・業務マニュアル・各種論文・販促用資料・新聞・雑誌記事・Webコンテンツ・Email/レター・特許明細書・金融レポート・アニュアル・四半期レポート・各種認可申請書・意見書・補正書・IR関連文書・ナレーション用原稿・目論見書・その他
中でもWebコンテンツをはじめ、販促用資料、会社概要パンフレット、各種論文等は需要が多い内容になっております。
弊会では、研究サポート業務としての翻訳の他は、主に産業翻訳に相当する内容の請負を行っております。特徴としては、主にWebコンテンツを取り扱うなかで、Web配信用の動画情報の字幕用・吹き替え用の翻訳も行っております。
その他、英語⇔中国語という日本語を媒介としないジョブも、内容によってはお受けできることがございます。
HTMLを自分で抽出し、翻訳し、指定のWebにアップするという案件につきましては、技術的に可能なものが限られるか、または他社と共同での受注になりますので、予めご相談をお願いします。
※ローカライズ関連につきましては、TRADOSの取り扱いが可能なスタッフがおりますが、出向等限られた案件での受注で行っております。条件によりお受けできない可能性がございますことを予めご了承下さい。
今後ともお引き立ての程、宜しくお願い申し上げます。
ドキュメントの翻訳につきまして、ご要望に応じて承っておりますが、主に取扱のあるものにつきまして、参考までに列挙します。
・技術文書・契約書・操作マニュアル・パンフレット・カタログ・調査報告書・業務マニュアル・各種論文・販促用資料・新聞・雑誌記事・Webコンテンツ・Email/レター・特許明細書・金融レポート・アニュアル・四半期レポート・各種認可申請書・意見書・補正書・IR関連文書・ナレーション用原稿・目論見書・その他
中でもWebコンテンツをはじめ、販促用資料、会社概要パンフレット、各種論文等は需要が多い内容になっております。
弊会では、研究サポート業務としての翻訳の他は、主に産業翻訳に相当する内容の請負を行っております。特徴としては、主にWebコンテンツを取り扱うなかで、Web配信用の動画情報の字幕用・吹き替え用の翻訳も行っております。
その他、英語⇔中国語という日本語を媒介としないジョブも、内容によってはお受けできることがございます。
HTMLを自分で抽出し、翻訳し、指定のWebにアップするという案件につきましては、技術的に可能なものが限られるか、または他社と共同での受注になりますので、予めご相談をお願いします。
※ローカライズ関連につきましては、TRADOSの取り扱いが可能なスタッフがおりますが、出向等限られた案件での受注で行っております。条件によりお受けできない可能性がございますことを予めご了承下さい。
今後ともお引き立ての程、宜しくお願い申し上げます。