今朝、大谷さんがまたホームランを打った。
2日連続ということで、アメリカのテレビで "back-to-back" と言ってたね。
この表現は結構使われるので、覚えておいていい。
請負契約の世界では、元請けがその顧客から支払を受けない限り、下請けには支払わないという、理不尽な契約のことをいう。
Most of the main contractors include a back-to-back clause in their subcontract agreements with their subcontractors. These back-to back-clauses ensure that the main contractor will not be liable to pay the subcontractor payments, unless the main contractor receives the equivalent payment from the employer.
アメリカで建設請負を行う方は気をつけて!
ま、どうでもいいけど、昨日コメダに行ったので、今朝は市内の別のコメダに行った。 Komeda Back-to-Back だ。
昨日のが南店ならこちらは北店だ。経営は異なると思う。
ここはアパレルの店と駐車場を共有しているので、とにかく広くて駐車の心配がないのがいい。
ついでなので南店と北店のメニューの写真を並べる。
南店
北店
ご覧の通り、コーヒーの量は南店のほうが多い。
あと、パンについてきたさじが南店はちゃんとした金属製で、北店は使い捨てのプラスチック。
これが20円安い理由かな。
写真を見て気付いたが、卵の容器が南店は陶磁器で、北店はこれも使い捨てのアルミ箔みたいなものだ。
加えて思い出したが、南店はフレッシュ(ミルクのこと)が何も言わなくても付いてきたが、北店では注文の時に店員が「フレッシュいりますか?」と聞いてきた。
こういう細かいことが20円の差なのでしょうね。
いま国税庁のサイトで調べたら、やはり別の会社だった。
こちらのサイトでレシートに印刷されている「登録番号」を入力して検索すると、経営している企業名が分かります。これは便利なので是非みなさんご活用下さい。
*****
昼は近くのショッピングモールでスパゲッティをいただいた。
全国チェーンの店で、確か錦糸町にもあったような。
しゃれた名前を関しているが、スパゲッティの味はしゃれてない名前の五右衛門よりおちる。ちょっとコクが足りない。
ただ付いてきたサラダはこれまで食べたどんなサラダよりも美味しかった。これはおかわり自由でなかったのが惜しい。
パンは焼き立てが食べ放題というメニューにした。結局6個いただいたが、一つ一つはとても小さいので問題はなかった。
ただ焼き立てと謳っているのにパンは冷えていた。冷え切ってはいなかったが。パン置き場にトースターが2台置いてあったのは、客の苦情を防ぐためとみた。
その後、モールの中のスーパーで買い物をして帰宅。
*****
夜中に覚えた英単語:
chamfer
- 〔角のある材料の〕角を削る、面取りをする、
- 〔柱などに〕溝を掘る
こんな綴と発音の英単語が存在するとは知らなかった。
我が MacMillan Dictionary ではこう説明されている:
1. to cut so as to form a slanting surface; bevel. 2. to cut a furrow in
やはりフランス語由来だった。
驚くべきことは日本語には同等の単独の単語がないことだ。「めじる」とか「かどる」とか、そういう単語が存在していれば日本語の面目が立つのだが。残念ながらない。「面取る」という単語はないよね。
*****
今日は庭仕事は止めてドライブに行ってきた。
私の住んでいるところはすでに田舎といっていいところだが、更に田舎の山道を屋根をオープンにして駆け巡ってきましたよ。
道中の桜はほぼ八分咲き。十分花見に耐える。
途中、ダムの建設工事の威容を眺めることもできて、気分転換にはよかった。車の調子も good。
帰宅すると我が家の一本桜はまだ七分咲きというところ。明日も晴れで結構暖かくなるので、満開が期待できそう。
そうなったら夜はライトアップします。
ワンシーズン一夜だけのライトアップとすることにした。明後日は雨のようなので明日しかチャンスはなさそうだ。
*****
帰宅したら東京都水道局を名乗るバカ者からこんなメールが入っていた。
『東京都水道局アプリをご利用いただき、ありがとうございます。
さて、この度はお客様の水道料金のお支払いに関して、大切なお知らせがございます。弊局の記録によりますと、お客様のアカウントにて残念ながら未払いの料金が発生しております。詳細は以下のとおりです:
アカウント番号。
未払い金額。
支払い期限。
お客様には多大なるご迷惑をおかけすることとなり、心よりお詫び申し上げます。しかしながら、水道サービスの継続的な提供を保証するためにも、[新しい支払い期限]までに未払いの料金をお支払いいただけますようお願い申し上げます。
お支払いは、以下のリンクから簡単にオンラインで行うことができます:
▼ 支払いの詳細リンクエント
さて、この度はお客様の水道料金のお支払いに関して、大切なお知らせがございます。弊局の記録によりますと、お客様のアカウントにて残念ながら未払いの料金が発生しております。詳細は以下のとおりです:
アカウント番号。
未払い金額。
支払い期限。
お客様には多大なるご迷惑をおかけすることとなり、心よりお詫び申し上げます。しかしながら、水道サービスの継続的な提供を保証するためにも、[新しい支払い期限]までに未払いの料金をお支払いいただけますようお願い申し上げます。
お支払いは、以下のリンクから簡単にオンラインで行うことができます:
▼ 支払いの詳細リンクエント
※更新の有効期限は、24時間です。
よくある問い合わせ(FAQ)や操作方法動画等を掲載しています。
(東京都水道局HPに遷移します)
-----------------------------------------
※このメッセージは自動的に送信されております。本メールに返信いただいても、対応できかねますのでご了承ください。
-----------------------------------------』
よくある問い合わせ(FAQ)や操作方法動画等を掲載しています。
(東京都水道局HPに遷移します)
-----------------------------------------
※このメッセージは自動的に送信されております。本メールに返信いただいても、対応できかねますのでご了承ください。
-----------------------------------------』
日本語はまあまあ上達しているが、やはり抜けている。
そもそも肝心のアカウント番号、未払い金額、支払い期限が全部空白ってどういうこと?
あと「リンクエント」って何?私が飲んでいる尿酸の薬みたいな名前だ。
きつく叱ってやりたい。
これについては本家水道局が注意喚起している。
ま、ブログのネタになったのでいいけど。