Q: ほとんど全ての日本の末日聖徒が信頼できる資料として引用し、逆にBYUの先生たちがまず参照しない資料があります。それは何でしょうか。
A: 答えはインスティチュートの教科書です。 [インスティチュート、生徒用教科書]
Q: その理由は?
A: インスティチュートの教科書は大学生を含め、青少年を対象とした教材(宗教教育の教科書)と考えられているからです。(企業の外部向け冊子のように、刈り込みし編集されています。)
* 日本人も教会内外の研究や専門書に手を広げていってほしいと痛感しています。このことは日本の末日聖徒の研究面の自立に欠かせないことだと思っています。BYUで宗教の授業を取った時の記憶を元にしています。
最新の画像[もっと見る]
だって他に資料が無いじゃないですか。
日本のような場末の教会員にBYUの教授レベルの資料を求められても・・・
たとえば、今でこそオムナイ氏もDeepLやら何やらであちこち翻訳して回っていますけど、昔はいろんな資料を紹介してあげても「それは教会の公式の見解ではありませんね」という態度だったんですよ。
しかし実際に一般の日本人教会員にどんな資料をオススメすべきかというと、迷いませんか?
救いの教義全3巻、モルモンの教義、赦しの奇跡、ここら辺の本はもうアレですしね。
私はマイケル・クインのモルモン・ヒエラルキーを持ってます。ジョセフ・スミス・ペーパーズも持ってますけど、一緒に読んで勉強しようねって仲間が現れることもなく・・・まぁそう言うもんですよ。
JSpapersを持っているなんて、私を越えているではありませんか。
何かペンネームはOK(本当は本名を望む)ですが、コメント投稿に際しては一貫して用いていただきたい。
今回2回 Unknown でコメントした人は、次回ペンネームでコメントする場合、7/10の Unknown である旨、付記していただきたい。
小生と近い立場や姿勢が見受けられるのに、なぜUnknown で通すのですか。
あなたがたは、長らく教師をしていながら、神の言葉の初歩をもう一度誰かに教えてもらわねばならず、また、固い食物ではなく、乳を必要とする始末だからです。
乳を飲んでいる者は皆、幼子ですから、義の言葉を味わったことがありません。
固い食物は、習慣によって善悪を見分ける感覚を鍛えられた、大人のためのものです。
ですから私たちは、
死んだ行いの悔い改め、
神への信仰、
種々の洗礼(バプテスマ)についての教え、
手を置く儀式、
死者の復活、
永遠の裁き
といった教えを今さら学び直すようなことはせず、
キリストの教えの初歩を後にして、完成を目指して進もうではありませんか。
ーーーーー
TRでは5:12
「また、あなたがたは、年数からはすでに教師になっているべきなのに、」
となっていて興味深いですね。
欄:教えの基礎: 6つ。ユダヤ教と共通するものばかり。これから福音を聞こうとする人々向け、
ーーーー
パウロはここでもユダヤ教からキリスト教への脱皮をうながしているわけですかー。
原書に極めて近い「聖書協会共同訳」是非ご購入いかがでしょうか?
この章には「一人前のキリスト者の生活(新共同訳)」と表題がついています。
なるほど、インステを基本とは、これまたハードルが高いと思っていましたが、
末日聖徒の教祖の渇望を我々ベテランは求めるべきなのでしょうね。
セミナリーの情熱を熟年世代にも!
日本語ですと新約聖書・ヘレニズム 原典資料集というがNJさんのおすすめです。
オムナイ、未だ未購入です。Kindle版ないので。。言い訳。
只今、聖文勉強中、同時に質問、ディスカッション受付・・お互いの対談方式・・そこへ誰でもコメ参加と・・
> キリストの教えの初歩を後にして
欽定訳 では
1 Therefore leaving the principles of the doctrine ofChrist,
JST ではnot入れてる ・・
1 Therefore not leaving the principles of the doctrineof Christ,
初心忘ることなく・・基本にしっかり注意をはらい・・
「アレサ・フランクリン アメージンググレース」をシニア料金で観てきました。
シニア料金。。差別的だ!と不機嫌になりつつも安さには勝てず。
https://www.youtube.com/watch?v=CBKwV6oNYvw
この映画は1972にニューテンプル宣教師バプテスト教会で映画として撮られたライブです。
僕らの時代
JAZZの女王がエラ・フィッツジェラルド
ロックの女王がティナターナー
そしてソウルの女王がアレサ・フランクリンでした。
映画ブルース・ブラザーズで歌ったthinkは圧巻でした。
そうだったんですね。彼女は有名牧師の娘だったのですね。
セリフの中でお父様が説教する場面がありました。
彼女はもう有名になり久しぶりに故郷に帰ってきた時のエピソードでしょうか。
近所のクリーニング屋さんにお父さんが訪ねたところ
父 「もうアレサに会ったかい? どうだった?」
女「良かったわ、でも教会に帰って来てくれればもっと良いわね」
父 「いいかいベイビー、アレサは一度も教会を離れたことはないんだよ」
不覚にも涙腺崩壊しました。
全編、神への賛美のゴスペルライブです。
是非。
イザヤ38:20(聖書協会共同訳)
主は私を救ってくださる。
私たちは、命あるかぎり主の家で音楽を奏でよう。
>1 Therefore not leaving the principles of the doctrineof Christ,
興味深いですね。
昔なにかで読んだ記憶があります。
https://www.mormondialogue.org/topic/53906-adding-not-in-hebrews-61/
・・・
JSTにおけるヘブル人への手紙6:1の扱いが挙げられます。
KJVでは、「それゆえ、キリストの教義の原則を離れて、私たちは完成に向かって進みましょう」と書かれていますが、
JSTでは、最初の節に「ない」という言葉を加えています。"だから、キリストの教義の原則を離れずに、私たちは完成に向かって進もう。"
・・・
ヘブライ人への手紙6:1 KJVが本質的に矛盾しているように見えたからです。"もし人がキリストの教義の原則を離れたら、どうしてその原則の中で救われるのでしょうか。
これは矛盾しています。私はそれを信じません。" 端的に言えば、ジョセフはヘブル6:1 KJVが言っていることが意味をなさないと考えたのです。
ジョセフは、「ない」という言葉がテキストに欠けているという超自然的な啓示を受けたと主張していないことに注意してください。
・・・
ジョセフがKJVを修正した理由を考えてみると、本当の問題は、彼がKJVを単純に誤解していたことにあることがわかります。
彼は「離れる」を放棄することだと思っていましたが、この文脈では「超える」こと、つまり初級レベルに留まらないことを意味していました。
leaving」と訳されたギリシャ語のaphiemiは、ある文脈では「放棄する」ことを意味しますが、他の文脈では、英語と同じ意味で、基本的なものや初歩的なものを越えていくという「置き去りにする」ことを意味します。
・・・
スミスがこの点を理解していなかったことは、彼の「翻訳」に霊感がなかったことの明らかな証拠です。not」という言葉を加えることによって、彼はテキストの本当の意味を明らかにすることができなかっただけでなく、自分が改訂したものを理解していなかったことを実際に示したのです。霊感のない書き換えの例としては、想像以上に明確なものです。
ーーーー
ブリガムヤングは霊感訳聖書を読んで聖典に組み入れることを良しとしなかったそうですが、さもありなんですね。
http://webstersdictionary1828.com/Dictionary/leave
当時の米人はほとんど6:1の "leave" をそう解したんでしょうかね、それでジョセフが not を入れたんでしょう・そういう霊感だったんでは・・
しかし、当時のギリシア語単語には”基本的なものや初歩的なものを越えていくという「置き去りにする」こと”の意味もあってその意味で用いられてた、ので、ジョセフ訳は間違いということのようですが・・
一部の学者さんしか知り得た情報優先ではなく、多くの人が誤解してしまうであろうことの回避となる "not
" 挿入のほうがやはり霊感されてた、み旨にかなっていたととれるんでは??
「注意」です。ひょっとして昔の「アンビバ」氏?
JSTの改訂の種類に not を挿入するというものが見られます。意味が大きく変わります。それで私は慎重というか、むしろ受け入れていません。