院長のへんちき論(豊橋の心療内科より)

毎日、話題が跳びます。テーマは哲学から女性アイドルまで拡散します。たまにはキツいことを言うかもしれません。

ハリウッド映画における「訛り」

2013-08-14 04:24:46 | 文化
 私は英語が読めるが話せないという世代である。中学の教師がキングズイングリッシュしか認めない人で、 together は絶対にトゥギャザーとは読まないと教わった。

 当時、アメリカのポップスが大量に流入していた時代で、歌詞の中に I wanna...がしきりに出てきて、意味が分からなかったのだが、アメリカでは I want をそう発音することがあるとは一度も教えてくれなかった。

 little がリルと発音されることや、 a lot of がほとんどララブと聞こえることについても教えられなかったから、自分で想像するよりなく少々苦労した。

 アメリカは人種のるつぼだから、訛りには鷹揚なのではないか推測する。ハリウッド映画にアーノルド・シュワルツネッガーが主演したり、渡辺兼が出演したりすることからも、それが伺える。

 シュワルツネッガーはオーストリア出身だし、渡辺は日本人である。ハリウッド映画では意味さえ通じれば、訛りは問題にならないのではないか?

 それに引き替え、日本ではNHKの朝の連続ドラマに見られるように、訛りがドラマの重要な構成要素となる。その分だけ、ハリウッド映画は表現の幅が狭いのではないかと思うが、どうか?

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Accent (Tetsuro Motoyama)
2013-08-16 07:28:01
I am not sure if my previous comments went through.
If previous one is accepted, ignore this comments.

In Hollywood, actors speak in English. We expect that
the actors will have Spanish accent when they play
Mexicans. We expect Ken Watanabe to have
Japanese accent when he plays Japanese. The accent
of the actors is expected as a part of the roles they
play.
返信する
外国人俳優の「訛り」 (管理人)
2013-08-16 12:42:09
Motoyama さん、しばらくです。
なるほど、異国民の俳優は「訛り」があることによって、かえってその役がはまるというわけですね。こういう話は現地に住んでいる方でないと分からないことです。ありがとうございました。今後もコメントをお願いします。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。