たまたま You Tube で笑っていいともにリチャードギアと戸田奈津子さんがゲストで
出ているのを見ました。 (この記事の最後にビデオ貼り付けときますね )
いや~、それにしても海外にいながら日本のテレビが見れるなんていい時代ですね。
そしてリチャード、白髪でもかっこいいしわかりやすい英語話すね~
それを見ながら私、思い出したことがございました。
この程度の英語力でお恥ずかしいのですが、日本の大学時代は一応名ばかりの
英語英米文学科に所属しておりました
いや、その大学の学科は素晴らしいんですよ。私の英語力が英文科卒とは名ばかりってことね。
3年の時だったか4年の時だったかはゼミにも一応所属しておりまして、そのゼミでは
映画の字幕について研究していた曖昧な記憶があります。 出席率悪かったしな・・・
ちなみに私、英語の DVD を見る時は英語の字幕つきで見ます。
その時に習ったことで私が覚えてることをちょっとご紹介しようと思います
これは知らない人には興味深いと思う
日本の映画の字幕って、一場面に二行まで、一行に何文字までだとか、使っていい漢字
だとか厳しいルールで決まってるんですね。
映画って老若男女、いろ~んな人が見るわけじゃないですか。学がある人もない人も、
知識がある人もない人も、いろ~んな人が。
だからパッと出る字幕を、その数秒間の間に映画を見てる人全員が読めて理解できる
字幕じゃないとダメなわけです。
だから難しくて読めない人がいるかもしれない漢字は使っちゃいけないんです。
でもひらがなが多いと一行に使っていい文字数をオーバーするし読みにくくなったり
するじゃないですか。
あと、アメリカンジョークで日本人には笑えないところも、日本人にわかるように
変えないといけないしね。でも笑えるシーンにしないといけないじゃないですか
だから時々本当に俳優が言ってることと字幕が全く違うことがありますよね。
だから字幕作るのってすっごい大変だと思います。
大学のゼミで映画を見ながらほんの一部、自分なりの字幕を作ってみようという
無謀な授業もありましたが、すごく難しかったです
ただ訳すだけじゃ映画の面白味やニュアンスは伝わりませんからね。
字幕作る人って日本に数人しかいないって当時は習いました。
ま、それも10数年前の話なんで今はわかりませんが。
その中でも戸田奈津子さんは言わずと知れた映画字幕の第一人者ですよね
彼女はアメリカで翻訳のために映画を見る時、その場で全部ザザッと字幕の下書きを
するそうです。
その場で、映画を見ながらですよ!?
やっぱりスゲェ~!!
↓↓では Enjoy!!↓↓
前半と後半、続き物が見つからなかったので、後半の最初ちょっとかぶってます。
リチャード・ギア 戸田奈津子
笑っていいとも! リチャード・ギア (2/2)
★私のモチベーション UP に清きワンクリックを♡★
出ているのを見ました。 (この記事の最後にビデオ貼り付けときますね )
いや~、それにしても海外にいながら日本のテレビが見れるなんていい時代ですね。
そしてリチャード、白髪でもかっこいいしわかりやすい英語話すね~
それを見ながら私、思い出したことがございました。
この程度の英語力でお恥ずかしいのですが、日本の大学時代は一応名ばかりの
英語英米文学科に所属しておりました
いや、その大学の学科は素晴らしいんですよ。私の英語力が英文科卒とは名ばかりってことね。
3年の時だったか4年の時だったかはゼミにも一応所属しておりまして、そのゼミでは
映画の字幕について研究していた曖昧な記憶があります。 出席率悪かったしな・・・
ちなみに私、英語の DVD を見る時は英語の字幕つきで見ます。
その時に習ったことで私が覚えてることをちょっとご紹介しようと思います
これは知らない人には興味深いと思う
日本の映画の字幕って、一場面に二行まで、一行に何文字までだとか、使っていい漢字
だとか厳しいルールで決まってるんですね。
映画って老若男女、いろ~んな人が見るわけじゃないですか。学がある人もない人も、
知識がある人もない人も、いろ~んな人が。
だからパッと出る字幕を、その数秒間の間に映画を見てる人全員が読めて理解できる
字幕じゃないとダメなわけです。
だから難しくて読めない人がいるかもしれない漢字は使っちゃいけないんです。
でもひらがなが多いと一行に使っていい文字数をオーバーするし読みにくくなったり
するじゃないですか。
あと、アメリカンジョークで日本人には笑えないところも、日本人にわかるように
変えないといけないしね。でも笑えるシーンにしないといけないじゃないですか
だから時々本当に俳優が言ってることと字幕が全く違うことがありますよね。
だから字幕作るのってすっごい大変だと思います。
大学のゼミで映画を見ながらほんの一部、自分なりの字幕を作ってみようという
無謀な授業もありましたが、すごく難しかったです
ただ訳すだけじゃ映画の面白味やニュアンスは伝わりませんからね。
字幕作る人って日本に数人しかいないって当時は習いました。
ま、それも10数年前の話なんで今はわかりませんが。
その中でも戸田奈津子さんは言わずと知れた映画字幕の第一人者ですよね
彼女はアメリカで翻訳のために映画を見る時、その場で全部ザザッと字幕の下書きを
するそうです。
その場で、映画を見ながらですよ!?
やっぱりスゲェ~!!
↓↓では Enjoy!!↓↓
前半と後半、続き物が見つからなかったので、後半の最初ちょっとかぶってます。
リチャード・ギア 戸田奈津子
笑っていいとも! リチャード・ギア (2/2)
★私のモチベーション UP に清きワンクリックを♡★
いわれてみればそうですよね、不特定多数のさまざまな人みんなに瞬時でわかるようにしないといけないんですよね。
しかも映画のニュアンスを損なわずに。
これは、とても難しいことです。
たまに吹き替えと字幕を一緒に見ることがあるのですが、いっていることと字幕の内容が違うときがあるのを不思議に思っていました。
これで納得いきました。
とても興味深いお話でした。
ありがとうございました。
タモリの「笑っていいとも」は、仕事で見ることができません。
ですので、このYou Tubeとても楽しませたいただきました。
私も大学でそういうのやった覚えが。
リチャードギアの英語も分かり易いね。
でも最近私が特に思うのは、
ヒラリークリントンの英語!
この人、しっかり区切って読むから、すんごい聞き取り易い!いつも感動しています。。。
リチャードの英語もわかりやすかったけど~
戸田さんの翻訳もなじみ易い、簡単な言い回しで
すごいなぁ~って思いながら”いいとも”見ました~。
Kimmyさんも大学で翻訳のコトとか勉強されたんですねー。
出席率とかは別にしても…(笑)そういう知識があるっていいことですよ~。
またこういう話を聞かせてくださいね。勉強になりやす。
これから字幕付きで映画を見られる機会がおありになれば、是非
意識して字幕を見てみてください。違う意味で楽しめるかも
しれません。(その分映画の内容に集中できなくなるかな!?!?)
上手そうよね。私、日本語も英語も中途半端だから字幕作るのも
下手だわ~。
ヒラリークリントンの英語・・・ 政治関連のニュースとか見んけん
わからん(恥) そういうのも英語で見てるんだ。えらいねぇ。
日本語に訳しますよね。私だったら1から10までダラダラと訳して
しまいそうなのに。
いや~、大学時代はサボってばっかりでほとんど勉強してなかった
ので、覚えてることはあんまりないんですよ・・・(汗) 今思えば
もったいないことをしました。
そうなんだー。字幕ってそういう工夫がされてるんですね。だから直訳はしないんだぁ・・・当たり前か・・・。
戸田さんすごいですよね。前に英語でしゃべらナイトかなんかに出ててすごいなぁって感動してしまいました。
それにしてもリチャードステキすぎ♪
戸田さんすごいですよね~。英語でしゃべらナイトに出てたんだ。見て
見たかった!!
リチャードも素敵ですよね☆ 同じ歳の日本人ならきっと普通のおっさん
なのに・・・笑