ビジネス・インサイダー日本版に寄稿させて貰いました:「日本人はなぜ席を譲らない?」とツイートしたら「レディーファーストって意味不明」と猛反発された|BUSINESS INSIDER https://t.co/NzzmqdHIlr via @BIJapan
— Yuko Watanabe 渡邊 裕子 (@ywny) 2019年3月10日
suzukyさんがリツイート
うなづきすぎる!
— suzuky (@suzuky) 2019年3月12日
電車にあまり乗らないのか、年寄りと話をあまりしないのか?
日本でも年寄りに席を譲る光景はわりに見かける。
遠くから手招きされて、席を譲ってくれる合図をされて、嫌だった、という話を年寄りから聞いたこともある。
白髪の年配者が初めて席を譲られたときは、戸惑った、という話を聞いたこともある。
ただ、女性だからといって、席を譲るという習慣はたぶん日本にはない。
現在、妊婦の人には席を譲ろう、という機運があり、私も電車で座っていたら妊婦が前にきたとき、パッと立って、お礼を言われたことがある。
この記事は、日本で、自分では、老人、障害者、妊婦に席を譲ったことがなくて、自分が疲れているのは誰もがすぐわかるはずだから、席を譲るべきなのに、譲ってもらえず恨みに思っており、日本は特別にちがいない、というキモい思い込みがあり、わたしのような欧米経験者のいうことは聞くものよ、という日本ではよくある病にかかった人の言説だろうかね?
因みに
Is it sexist when men give up their seats to women on the subway (excluding those who are pregnant or elderly)? Isn’t the underlying assumption that they are somehow weaker?
Why women – including feminists – are still attracted to ‘benevolently sexist’ men
September 19, 2018
If a man offers to help a woman with her heavy suitcase or to parallel park her car, what should she make of the offer?
Is it an innocuous act of courtesy? Or is it a sexist insult to her strength and competence?
Social psychologists who describe this behavior as “benevolent sexism” firmly favor the latter view.
たんに、女性だからといって、席をゆずったり、荷物を持ち上げてあげたりするのは、benevolent 好意的、情け深い 女性差別 と言われる。
差別は差別なのだが、女性のなかには、そうしたことをしてくれる男性を好む人達がいる、と。だが、
What can women do to avoid benevolent sexism?
20 Answers
Tejasvita Apte
Tejasvita Apte, Medico Legal Consultant, Advocate
Answered Jun 27, 2017
Politely but clearly, refuse it.
Every time I see that the man is doing anything for me, because he wants to be chivalrous, I refuse it. Politely.
きっぱり丁寧に断るべきだ、と。
弱っている人、困っている人を助けるのは大いにやるべき。それを推奨するのにNYもへったくれもない。
しかし、女性だからといって親切にしてもらおう、などというNYの時代遅れの習慣を日本に輸入しろ、といわれてもなああ。
また、 倫理的にいいことをしよう、というのに、欧米を持ち出そう、というのは、もう、病気だよ。重病だよ、キモいよ。
子供の頃米国にいましたが公共のエレベーターなどに先に乗り込もうとすると知らないおじさんから「私の妻が先だよ」と注意されたりする事しばしば。子供の頃からの教育、しつけの問題だと思います。ちなみに数年後帰国してそのノリで女の子の荷物持ってあげたりしてたらいじめられましたw
— りょう (@ryo160508) 2019年1月19日
これは悪しき習慣であって、やめたほうがいい。
普通に左派系の雑誌読んでれば、わかるだろうに・・・・