今日のテーマは「鼻に付く」です。
A(男):あの子役,だんだん舞台度胸がついてきたね。
B(女):でも,最近はあちこちの番組に顔を出して,ちょっと演技が鼻に付いてきたわ。
まずA(男)の会話から見ていきましょう。
「あの子役」は그 아역 배우〈兒役俳優〉と言うのがいいでしょう。
ここで注意することは,日本語の「あの」は,韓国語にするときには저ではなくて그になることです。日本語の「あの人」は韓国語では그 사람です。
次に「舞台度胸」です。
辞書には무대 담력とでていますが,子役が「舞台の上で緊張したり,震えなくなったりするような」意味でしかなくなり,「演技力がだんだんとついてくる」意味とは少し違います。
ここは意訳します。普通の会話としては연기력이 좋아지다ぐらいがいいと思います。
A:그 아역 배우, 점점 연기력이 좋아지네요.
どうでしょうか。簡潔で,言いたいことがほぼ言えています。
次にBの会話部分です。
でも,最近はあちこちの番組に顔を出して,ちょっと演技が鼻に付いてきたわ。
「最近」を최근에는という人が多いですが,漢字語ですので会話体としては硬い感じがします。요즘은程度がいいように思えます。
言い忘れましたが,会話文を作る時には,最初に「シチュエーションの設定」を行わなければなりません。会話の状況によって使う言葉が違ってくるからです。
この場合でしたら,「子役が出ているテレビを見ながらの知人同士の会話」だと仮定します。
ですから「あちこちの番組」は여기저기 프로그램と言わなくても,二人の中では暗黙の了解です。
「顔を出す」は出演するという意味ですが,출연하다も漢字語ですので,ニュースや書き言葉でしたらかまいませんが,会話としては硬い感じがします。
「顔を出して」の「~して」も,日本語話者には訳が難しい表現かも知れません。
みなさんが好んで使う表現に-기 대문에がありますが,理由を表す連結語尾として会話で使うにはニュアンスが強すぎます。-아서や-니까のほうが妥当だと思われます。
そして,最後のヤマは、今日のテーマである「鼻に付く」です。
いくつかの候補がありますが,どれを使ってもいいでしょう。
신선한 맛이 없다:新鮮みがない
지겹다:うんざりする,あきあきする,こりごりだ
물리다:いや気けがさす,あきあきする
싫증나다:いや気けがさす
B1:그렇지만 요즘은 여기저기 나와서 그런지 좀 신선한 맛이 없어요.
B2:그렇지만 요즘은 여기저기 나와서 그런지 좀 지겨워요.
B3:그렇지만 요즘은 여기저기 나와서 그런지 좀 물렸어요.
B4:그렇지만 요즘은 여기저기 나와서 그런지 좀 싫증나요.
またはこうも言えます。
B5:그렇지만 요즘은 이 프로 저 프로 다 나와서 그런지~
いかがでしょうか。
一つの例文には,いくつもの答えがありますので,作ったものをネイティブにチェックしてもらうのもいいかもしれませんね。
A(男):あの子役,だんだん舞台度胸がついてきたね。
B(女):でも,最近はあちこちの番組に顔を出して,ちょっと演技が鼻に付いてきたわ。
まずA(男)の会話から見ていきましょう。
「あの子役」は그 아역 배우〈兒役俳優〉と言うのがいいでしょう。
ここで注意することは,日本語の「あの」は,韓国語にするときには저ではなくて그になることです。日本語の「あの人」は韓国語では그 사람です。
次に「舞台度胸」です。
辞書には무대 담력とでていますが,子役が「舞台の上で緊張したり,震えなくなったりするような」意味でしかなくなり,「演技力がだんだんとついてくる」意味とは少し違います。
ここは意訳します。普通の会話としては연기력이 좋아지다ぐらいがいいと思います。
A:그 아역 배우, 점점 연기력이 좋아지네요.
どうでしょうか。簡潔で,言いたいことがほぼ言えています。
次にBの会話部分です。
でも,最近はあちこちの番組に顔を出して,ちょっと演技が鼻に付いてきたわ。
「最近」を최근에는という人が多いですが,漢字語ですので会話体としては硬い感じがします。요즘은程度がいいように思えます。
言い忘れましたが,会話文を作る時には,最初に「シチュエーションの設定」を行わなければなりません。会話の状況によって使う言葉が違ってくるからです。
この場合でしたら,「子役が出ているテレビを見ながらの知人同士の会話」だと仮定します。
ですから「あちこちの番組」は여기저기 프로그램と言わなくても,二人の中では暗黙の了解です。
「顔を出す」は出演するという意味ですが,출연하다も漢字語ですので,ニュースや書き言葉でしたらかまいませんが,会話としては硬い感じがします。
「顔を出して」の「~して」も,日本語話者には訳が難しい表現かも知れません。
みなさんが好んで使う表現に-기 대문에がありますが,理由を表す連結語尾として会話で使うにはニュアンスが強すぎます。-아서や-니까のほうが妥当だと思われます。
そして,最後のヤマは、今日のテーマである「鼻に付く」です。
いくつかの候補がありますが,どれを使ってもいいでしょう。
신선한 맛이 없다:新鮮みがない
지겹다:うんざりする,あきあきする,こりごりだ
물리다:いや気けがさす,あきあきする
싫증나다:いや気けがさす
B1:그렇지만 요즘은 여기저기 나와서 그런지 좀 신선한 맛이 없어요.
B2:그렇지만 요즘은 여기저기 나와서 그런지 좀 지겨워요.
B3:그렇지만 요즘은 여기저기 나와서 그런지 좀 물렸어요.
B4:그렇지만 요즘은 여기저기 나와서 그런지 좀 싫증나요.
またはこうも言えます。
B5:그렇지만 요즘은 이 프로 저 프로 다 나와서 그런지~
いかがでしょうか。
一つの例文には,いくつもの答えがありますので,作ったものをネイティブにチェックしてもらうのもいいかもしれませんね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます