English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

clip

2011年06月25日 | 英語学習
"THE POSTMAN ALWAYS RING TWICE" - 弁護士のお陰でFrankとCoraの二人は結局殺人罪からは逃れる事ができたのだが、弁護士の助手だった男が、Coraが罪を全て弁護士に白状した時の陳述書を手に入れ、CoraとFrankのところにゆすりに来ます。元々ならず者のFrankは逆に暴力で元弁護士の助手を脅し、その仲間に陳述書を持って来させます。 Coraも拳銃を使い、店に来た脅迫仲間をFrankのところに連れてきます。女のCora一人で数人の男、しかも拳銃をもっていた男を相手にしているはずのなので、この辺の状況はちょっと理解に苦しみますが、次ぎの文はその時の一節です。
She went, and in a minute came back with the guns. She took out the clips, and laid them on the bed, beside me.
"clips" と言われても日本語にもなっているクリップしか知らないので意味が分かりません。なにか "clips" に日本語にもなっている単なるクリップではない意味があるのでしょう。 辞書を見ます。
・Macmillan Dictionary: a container for bullets that is loaded into a gun, so that the gun can be loaded and fired quickly
・Merriam-Webster's Online Dictionary: a device to hold cartridges for charging the magazines of some rifles; also : a magazine from which ammunition is fed into the chamber of a firearm
・Vocabulary.com: a metal frame or container holding cartridges; can be inserted into an automatic gun
なるほど、日本では拳銃などの所持は幸い禁止されているので馴染みがないはずです。 "magazine" は聞いたことのある言い方です。 いずれにせよ、小説や映画を楽しむ時にしか必要のない単語の意味ですね。
この後、Coraは妊娠している事をFrankに告白し、二人は結婚します。結婚を届けた後に海水浴に行き、今度は本当の交通事故に遭います。 Coraは事故で死にますが、Frankは以前のギリシャ人殺しがバレ、Coraの死も同じく交通事故に見せかけた殺人とされ死刑となります。 悪が滅びて安心しました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする