私が時々顔を出すEC88(http://www.ec88.info/)のマーケティンググループ(http://www.ec88.info/preview_009.htm) が使用しているテキスト(Essentials of Marketing)の中に "antacid" (胃酸の出過ぎを抑える薬)の話がありましたが、グループリーダーのHさん(エッチな人ではありません。名前の頭文字です。)が、「たしか、蟻酸は "antacid" とは言わず何か別の単語がある」と仰いました。 考えて見ると、蟻酸は ant + acid で、制酸剤は anti + acid の方が理屈に合うように思えた。 ところが後で調べると、Hさんの言うことは正しく、制酸剤は "antacid" で、蟻酸は "formic acid" が正解でした。 そこで以前 "formication" というユニークな単語に出会った事を思い出しました。 "formication" を英語で説明すると "The sensation of ants crawling over the skin." で、例文は:
"I don't know their effect on others but I suffer formication just thinking about oysters."
語源の説明も中々興味のあるものです。
Latin formicare "to crawl like ants" from formica "ant." The root of "formica" is akin to Greek murmex "ant," Serbian mrav, Russian muravey, and Kurdish merule "ant." The kitchen countertop laminate inherited its name from the original Formica, an electrical insulator that was a replacement for mica. Formicant, the adjective of this family, means "very faint or slow," as in the formicant pulse of a direly sick patient. A place where ants dwell is a formicary "ant nest, hill." It can also replace the phrase "ant farm," which leaves the impression that we expect the ants to germinate in the spring. The verb from which all these variants derive is formicate "to swarm with moving objects."
昨年同居の義父が入院し、一時回復の兆しはあったのですが、結局他界したのですが、その前日に、主任の医者から、義父の病状、死ぬ可能性の高いと言う説明を受けた時に身体で感じた嫌な感覚、あれはこの "formication" だったのかも知れないと思いました。