図書館に予約していたリーダーズダイジェストがやっと手に入って久し振りにRDを読んだ。
とは言っても3月号で、4月号と5月号はまだ順番待ち。
早速ジョークの部分と興味のある記事を読みましたが、いつもの様に覚えたい単語が幾つか出てきました。
clutch: nest of eggs, bunch or group. My son's class was surprised to come across a clutch of eagle eggs during their nature walk today.
日本語の「一掴みの~」という表現と似ていますね。
moult: to shed, as with feathers, hair, shell, horns; to cast off. I am guessing that the bird will moult when it gets a bit older.
米語では moltのスペルで、辞書には moulting: 脱皮{だっぴ}、moulting cycle:脱皮周期{だっぴ しゅうき}の説明もありました。
inkling: to have a slight idea about something; I had an inkling that he would change jobs.
うすうす感づくこと、ほのめかし、ほのめかすもの
incendiary: この単語は何度も辞書を引いた記憶があるが中々覚えられない苦手な単語: 放火犯、 焼夷弾、発火装置、扇動者、アジテーターの意味で、次の例文のように形容詞としても使われます。
They made incendiary devices out of whatever was at hand.
Few figures are as incendiary as Bob.
私の英語も moulting して、一皮向けれれば良いのですが。
とは言っても3月号で、4月号と5月号はまだ順番待ち。
早速ジョークの部分と興味のある記事を読みましたが、いつもの様に覚えたい単語が幾つか出てきました。
clutch: nest of eggs, bunch or group. My son's class was surprised to come across a clutch of eagle eggs during their nature walk today.
日本語の「一掴みの~」という表現と似ていますね。
moult: to shed, as with feathers, hair, shell, horns; to cast off. I am guessing that the bird will moult when it gets a bit older.
米語では moltのスペルで、辞書には moulting: 脱皮{だっぴ}、moulting cycle:脱皮周期{だっぴ しゅうき}の説明もありました。
inkling: to have a slight idea about something; I had an inkling that he would change jobs.
うすうす感づくこと、ほのめかし、ほのめかすもの
incendiary: この単語は何度も辞書を引いた記憶があるが中々覚えられない苦手な単語: 放火犯、 焼夷弾、発火装置、扇動者、アジテーターの意味で、次の例文のように形容詞としても使われます。
They made incendiary devices out of whatever was at hand.
Few figures are as incendiary as Bob.
私の英語も moulting して、一皮向けれれば良いのですが。