川上弘美著の『センセイの鞄』、"The Briefcase" をAllison Markin Powell氏による英語の翻訳版を読みましたが、次ぎの個所の日本語が気になりました。
The sales clerk was wearing an apron. "Sales tax included, it's exactly \1,000." When she said, "sales tax," it sounded like "tales sax." I paid with a thousand-yen note and she wrapped it up for me.
"sales tax," it sounded like "tales sax."の個所ですが、 "tales sax" の元の日本語は「サックスの話」のはずはありません。 そこで日本語の原本も図書館から借りて調べると原文は次ぎのようになっていました。
"『しょうひぜい』が『ひょうしぜい』と聞こえた" となっていました。なるほど、翻訳者が工夫したのが良く分かりました。
The sales clerk was wearing an apron. "Sales tax included, it's exactly \1,000." When she said, "sales tax," it sounded like "tales sax." I paid with a thousand-yen note and she wrapped it up for me.
"sales tax," it sounded like "tales sax."の個所ですが、 "tales sax" の元の日本語は「サックスの話」のはずはありません。 そこで日本語の原本も図書館から借りて調べると原文は次ぎのようになっていました。
"『しょうひぜい』が『ひょうしぜい』と聞こえた" となっていました。なるほど、翻訳者が工夫したのが良く分かりました。