最近時間があるとき、興味のある文章を日本語訳をしてみるというヒマ潰しをしているのですが、アラビア語の単語をどうやっても『ぴったり』と意味の一致する日本語の単語に置き換えられないことが多く苦労しています(特にイスラーム法に関する単語など)。私の語彙数が少ないだけでしょうか・・・
もちろん日本語からアラビア語に置き換えるのも難しい単語があります。4年前、私がアラビア語を勉強し始めた頃に教わったサウディ人の先生は日本への留学生だったため日本語を話すのが随分と上手でした。その人によるとアラビア語に『なんとなく』という意味の言葉はないと言います。
現に日本語・アラビア語辞典を見ても『بدون سبب』(ビドゥーン・サバブ)、『理由無しで』といった表現をされているくらいです。
まあこのような事象はどの言語間でも起こり得ることだと思います。翻訳家の方はアタマを捻って表現を考えているんでしょうね。ご苦労様です。
もちろん日本語からアラビア語に置き換えるのも難しい単語があります。4年前、私がアラビア語を勉強し始めた頃に教わったサウディ人の先生は日本への留学生だったため日本語を話すのが随分と上手でした。その人によるとアラビア語に『なんとなく』という意味の言葉はないと言います。
現に日本語・アラビア語辞典を見ても『بدون سبب』(ビドゥーン・サバブ)、『理由無しで』といった表現をされているくらいです。
まあこのような事象はどの言語間でも起こり得ることだと思います。翻訳家の方はアタマを捻って表現を考えているんでしょうね。ご苦労様です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます